Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 2Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ÀϾ °ð »óÀ» °¡Áö°í ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ ³ª°¡°Å´Ã ±×µéÀÌ ´Ù ³î¶ó Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹¸®¸ç À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» µµ¹«Áö º¸Áö ¸øÇÏ¿´´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
 NIV He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, "We have never seen anything like this!"
 °øµ¿¹ø¿ª Áßdzº´ÀÚ´Â »ç¶÷µéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ¹ú¶± ÀϾ °ð ¿ä¸¦ °È¾î °¡Áö°í ³ª°¬´Ù. ±×·¯ÀÚ ¸ðµÎµé ¸÷½Ã ³î¶ó¼­ `ÀÌ·± ÀÏÀº Á¤¸» óÀ½ º¸´Â ÀÏÀÌ´Ù.'Çϸç ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿´´Ù. [·¹À§¸¦ ºÎ¸£½É;¸¶9:9-13,´ª5:27-32] ¿¹¼ö²²¼­ ´Ù½Ã È£¼ý°¡·Î ³ª°¡¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁßdzȯÀÚ°¡ »ç¶÷µéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ¹ú¶± ÀϾ °ð ¿ä¸¦ °È¾î°¡Áö°í ³ª°¬´Ù. ±×·¯ÀÚ ¸ðµÎµé ¸÷½Ã ³î¶ó¼­ "ÀÌ·± ÀÏÀº Á¤¸» óÀ½ º¸´Â ÀÏÀÌ´Ù."¶ó°í Çϸç ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿´´Ù. ¿¹¼ö²²¼­ ´Ù½Ã È£¼ö°¡·Î ³ª°¡¼Ì´Ù.
 Afr1953 En dadelik staan hy op en neem sy bed op en gaan voor die o? van almal uit, sodat almal verbaas was en God verheerlik en s?: So iets het ons nog nooit gesien nie!
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö; ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ö¬ç¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à.
 Dan Og han stod op og tog straks Sengen og gik ud for alles ¨ªjne, s? de alle bleve forf©¡rdede og priste Gud og sagde: "Aldrig have vi set noget s?dant."
 GerElb1871 Und alsbald stand er auf, nahm das Ruhebett auf und ging hinaus vor allen, so da©¬ alle au©¬er sich gerieten und Gott verherrlichten und sagten: Niemals haben wir es also gesehen!
 GerElb1905 Und alsbald stand er auf, nahm das Ruhebett auf und ging hinaus vor allen, so da©¬ alle au©¬er sich gerieten und Gott verherrlichten und sagten: Niemals haben wir es also gesehen!
 GerLut1545 Und alsbald stund er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also da©¬ sie sich alle entsetzten und preiseten Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.
 GerSch Und er stand auf, nahm alsbald sein Bett und ging vor aller Augen hinaus; so da©¬ sie alle erstaunten, Gott priesen und sprachen: Solches haben wir noch nie gesehen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í, ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥î¥å¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥æ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á.
 ACV And straightaway he arose, and having taken up the bed, he went forth before them all, so as for all to be amazed, and to glorify God, saying, We never saw it like this.
 AKJV And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
 ASV And he arose, and straightway took up the (1) bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. (1) Or pallet )
 BBE And he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this.
 DRC And immediately he arose; and taking up his bed, went his way in the sight of all; so that all wondered and glorified God, saying: We never saw the like.
 Darby And he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before them all, so that all were amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus.
 ESV And he rose and immediately picked up his bed and went out before them all, so that they were all amazed and (See Luke 7:16) glorified God, saying, We never saw anything like this!
 Geneva1599 And by and by he arose, and tooke vp his bed, and went foorth before them all, in so much that they were all amased, and glorified God, saying, We neuer sawe such a thing.
 GodsWord The man got up, immediately picked up his cot, and walked away while everyone watched. Everyone was amazed and praised God, saying, "We have never seen anything like this."
 HNV He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God,saying, ¡°We never saw anything like this!¡±
 JPS
 Jubilee2000 And by and by he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed and glorified God, saying, We never saw anything like unto this.
 LITV And at once he rose up. And taking his cot, he went out before all, so that all were amazed and glorified God, saying, Never did we see it this way.
 MKJV And immediately he arose and took up his cot and went out before all. So that all were amazed and glorified God, saying, We never saw it this way.
 RNKJV And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified ????, saying, We never saw it on this fashion.
 RWebster And immediately he arose , took up the bed , and went forth before them all ; so that they were all amazed , and glorified God , saying , We never saw it on this fashion .
 Rotherham And he arose, and, straightway taking up the couch, went forth before all,?so that all were beside themselves and were glorifying God, \ul1 saying\ul0 ?Thus, we never saw it!
 UKJV And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
 WEB He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God,saying, ¡°We never saw anything like this!¡±
 Webster And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
 YLT and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying--`Never thus did we see.'
 Esperanto Kaj li levigxis, kaj tuj prenis la liton, kaj eliris antaux cxiuj, tiel ke cxiuj miregis, kaj gloris Dion, dirante:Neniam ni vidis ion tian.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø