|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 2Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áßdzº´ÀÚ¿¡°Ô ³× ÁË »çÇÔÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó ÇÏ´Â ¸»°ú ÀϾ ³× »óÀ» °¡Áö°í °É¾î°¡¶ó ÇÏ´Â ¸» Áß¿¡¼ ¾î´À °ÍÀÌ ½±°Ú´À³Ä |
KJV |
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? |
NIV |
Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'? |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áßdzº´ÀÚ¿¡°Ô ³Ê´Â Á˸¦ ¿ë¼¹Þ¾Ò´Ù ÇÏ´Â °Í°ú ÀϾ ³× ¿ä¸¦ °È¾î °¡Áö°í °É¾î °¡°Å¶ó ÇÏ´Â °Í°ú ¾î´À ÆíÀÌ ´õ ½±°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÁßdzȯÀÚ¿¡°Ô "³Ê´Â Á˸¦ ¿ë¼¹Þ¾Ò´Ù."°í ÇÏ´Â °Í°ú "ÀϾ ³ÊÀÇ ¿ä¸¦ °È¾î°¡Áö°í °É¾î°¡¶ó"°í ÇÏ´Â °Í ÁßÀÇ ¾î´ÀÆíÀÌ ´õ ½±°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Wat is makliker, om vir die verlamde te s?: Die sondes is jou vergewe! of om te s?: Staan op en neem jou bed op en loop? |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ö ¬Ö ¬á¬à-¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬±¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú? |
Dan |
Hvilket er lettest, at sige til den v©¡rkbrudne: Dine Synder ere forladte, eller at sige: St? op, og tag din Seng, og g?? |
GerElb1871 |
Was ist leichter, zu dem Gel?hmten zu sagen: Deine S?nden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle? |
GerElb1905 |
Was ist leichter, zu dem Gel?hmten zu sagen: Deine S?nden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle? |
GerLut1545 |
Welches ist leichter, zu dem Gichtbr?chigen zu sagen: Dir sind deine S?nden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandele? |
GerSch |
Was ist leichter, zu dem Gel?hmten zu sagen: Deine S?nden sind dir vergeben? oder zu sagen: Steh auf, nimm dein Bett und wandle? |
UMGreek |
¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ô¥ê¥ï¥ë¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ô¥ó¥é¥ê¥ï¥í, ¥Ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ç ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ñ¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é; |
ACV |
Which is easier, to say to the paralyzed man, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and take up thy bed and walk? |
AKJV |
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk? |
ASV |
Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy (1) bed, and walk? (1) Or pallet ) |
BBE |
Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go? |
DRC |
Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed, and walk? |
Darby |
Which is easier, to say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee ; or to say, Arise, and take up thy couch and walk? |
ESV |
Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven, or to say, Rise, take up your bed and walk? |
Geneva1599 |
Whether is it easier to say to the sicke of the palsie, Thy sinnes are forgiuen thee? or to say, Arise, and take vp thy bed, and walke? |
GodsWord |
Is it easier to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your cot, and walk'? |
HNV |
Which is easier, to tell the paralytic, ¡®Your sins are forgiven;¡¯ or to say, ¡®Arise, and take up your bed, and walk?¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
What is easier to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven thee, or to say, Arise and take up thy bed and walk? |
LITV |
Which is easier? To say to the paralytic, Your sins are forgiven to you, or to say, Rise up and take your cot and walk? |
MKJV |
Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and take up your cot and walk? |
RNKJV |
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? |
RWebster |
Which is easier to say to the sick with the palsy , Thy sins are forgiven thee ; or to say , Arise , and take up thy bed , and walk ? |
Rotherham |
Which is easier?to say unto the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Rise, \ul1 and\ul0 take up thy couch, and be walking? |
UKJV |
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk? |
WEB |
Which is easier, to tell the paralytic, ¡®Your sins are forgiven;¡¯ or to say, ¡®Arise, and take up your bed, and walk?¡¯ |
Webster |
Which is easier, to say to the sick with the palsy, [Thy] sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? |
YLT |
which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk? |
Esperanto |
Kio estas pli facila:diri al la paralizulo:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu, prenu vian liton, kaj piediru? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|