Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 2Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ Áßdzº´ÀÚ¿¡°Ô ³× ÁË »çÇÔÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó ÇÏ´Â ¸»°ú ÀϾ ³× »óÀ» °¡Áö°í °É¾î°¡¶ó ÇÏ´Â ¸» Áß¿¡¼­ ¾î´À °ÍÀÌ ½±°Ú´À³Ä
 KJV Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
 NIV Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?
 °øµ¿¹ø¿ª Áßdzº´ÀÚ¿¡°Ô ³Ê´Â Á˸¦ ¿ë¼­¹Þ¾Ò´Ù ÇÏ´Â °Í°ú ÀϾ ³× ¿ä¸¦ °È¾î °¡Áö°í °É¾î °¡°Å¶ó ÇÏ´Â °Í°ú ¾î´À ÆíÀÌ ´õ ½±°Ú´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ÁßdzȯÀÚ¿¡°Ô "³Ê´Â Á˸¦ ¿ë¼­¹Þ¾Ò´Ù."°í ÇÏ´Â °Í°ú "ÀϾ ³ÊÀÇ ¿ä¸¦ °È¾î°¡Áö°í °É¾î°¡¶ó"°í ÇÏ´Â °Í ÁßÀÇ ¾î´ÀÆíÀÌ ´õ ½±°Ú´À³Ä.
 Afr1953 Wat is makliker, om vir die verlamde te s?: Die sondes is jou vergewe! of om te s?: Staan op en neem jou bed op en loop?
 BulVeren ¬¬¬à¬Ö ¬Ö ¬á¬à-¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬±¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú?
 Dan Hvilket er lettest, at sige til den v©¡rkbrudne: Dine Synder ere forladte, eller at sige: St? op, og tag din Seng, og g??
 GerElb1871 Was ist leichter, zu dem Gel?hmten zu sagen: Deine S?nden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle?
 GerElb1905 Was ist leichter, zu dem Gel?hmten zu sagen: Deine S?nden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle?
 GerLut1545 Welches ist leichter, zu dem Gichtbr?chigen zu sagen: Dir sind deine S?nden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandele?
 GerSch Was ist leichter, zu dem Gel?hmten zu sagen: Deine S?nden sind dir vergeben? oder zu sagen: Steh auf, nimm dein Bett und wandle?
 UMGreek ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ô¥ê¥ï¥ë¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ô¥ó¥é¥ê¥ï¥í, ¥Ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ç ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ñ¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é;
 ACV Which is easier, to say to the paralyzed man, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and take up thy bed and walk?
 AKJV Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?
 ASV Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy (1) bed, and walk? (1) Or pallet )
 BBE Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?
 DRC Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed, and walk?
 Darby Which is easier, to say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee ; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?
 ESV Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven, or to say, Rise, take up your bed and walk?
 Geneva1599 Whether is it easier to say to the sicke of the palsie, Thy sinnes are forgiuen thee? or to say, Arise, and take vp thy bed, and walke?
 GodsWord Is it easier to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your cot, and walk'?
 HNV Which is easier, to tell the paralytic, ¡®Your sins are forgiven;¡¯ or to say, ¡®Arise, and take up your bed, and walk?¡¯
 JPS
 Jubilee2000 What is easier to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven thee, or to say, Arise and take up thy bed and walk?
 LITV Which is easier? To say to the paralytic, Your sins are forgiven to you, or to say, Rise up and take your cot and walk?
 MKJV Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and take up your cot and walk?
 RNKJV Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
 RWebster Which is easier to say to the sick with the palsy , Thy sins are forgiven thee ; or to say , Arise , and take up thy bed , and walk ?
 Rotherham Which is easier?to say unto the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Rise, \ul1 and\ul0 take up thy couch, and be walking?
 UKJV Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?
 WEB Which is easier, to tell the paralytic, ¡®Your sins are forgiven;¡¯ or to say, ¡®Arise, and take up your bed, and walk?¡¯
 Webster Which is easier, to say to the sick with the palsy, [Thy] sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
 YLT which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?
 Esperanto Kio estas pli facila:diri al la paralizulo:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu, prenu vian liton, kaj piediru?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø