¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 2Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¼ÓÀ¸·Î ÀÌ·¸°Ô »ý°¢ÇÏ´Â ÁÙÀ» ¿¹¼ö²²¼ °ð Á߽ɿ¡ ¾Æ½Ã°í À̸£½ÃµÇ ¾îÂîÇÏ¿© À̰ÍÀ» ¸¶À½¿¡ »ý°¢ÇÏ´À³Ä |
KJV |
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? |
NIV |
Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ±×µéÀÇ »ý°¢À» ¾Ë¾Æ ä½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ±×·± »ý°¢À» ǰ°í ÀÖ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±×µéÀÇ »ý°¢À» ¾Ë¾ÆÃ¤½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ±×·± »ý°¢À» ǰ°í ÀÖ´À³Ä. |
Afr1953 |
En Jesus het dadelik in sy gees geweet dat hulle by hulleself so redeneer, en Hy s? vir hulle: Wat redeneer julle oor hierdie dinge in jul harte? |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ã ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬³¬Ú, ¬é¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú? |
Dan |
Og Jesus kendte straks i sin ?nd, at de t©¡nkte s?ledes ved sig selv, og sagde til dem: "Hvorfor t©¡nke I dette i eders Hjerter? |
GerElb1871 |
Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, da©¬ sie also bei sich ?berlegten, und sprach zu ihnen: Was ?berleget ihr dies in euren Herzen? |
GerElb1905 |
Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, da©¬ sie also bei sich ?berlegten, und sprach zu ihnen: Was ?berleget ihr dies in euren Herzen? |
GerLut1545 |
Und Jesus erkannte bald in seinem Geist, da©¬ sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu ihnen: Was gedenket ihr solches in euren Herzen? |
GerSch |
Und alsbald merkte Jesus kraft seines Geistes, da©¬ sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: Warum denkt ihr solches in euren Herzen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥í¥ï¥ç¥ò¥á? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é? ¥ò¥á?; |
ACV |
And straightaway Jesus, having perceived in his spirit that they so deliberated within themselves, said to them, Why do ye deliberate these things in your hearts? |
AKJV |
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason you these things in your hearts? |
ASV |
And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts? |
BBE |
And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts? |
DRC |
Which Jesus presently knowing in his spirit, that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts? |
Darby |
And straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts? |
ESV |
And immediately Jesus, (See John 2:25) perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, Why do you question these things in your hearts? |
Geneva1599 |
And immediatly when Iesus perceiued in his spirite, that thus they reasoned with themselues, he sayde vnto them, Why reason yee these things in your hearts? |
GodsWord |
At once, Jesus knew inwardly what they were thinking. He asked them, "Why do you have these thoughts? |
HNV |
Immediately Yeshua, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, ¡°Why do you reason thesethings in your hearts? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus, knowing afterward in his spirit that they so reasoned within themselves, said unto them, Why think ye these things in your hearts? |
LITV |
And instantly knowing in His spirit that they reasoned this way within themselves, Jesus said to them, Why do you reason these things in your hearts? |
MKJV |
And instantly knowing in His spirit that they reasoned so within themselves, He said to them, Why do you reason these things in your heart? |
RNKJV |
And immediately when Yahushua perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? |
RWebster |
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves , he said to them , Why reason ye these things in your hearts ? |
Rotherham |
And Jesus, straightway, taking note in his spirit, that \ul1 thus\ul0 they are deliberating within themselves, saith \ul1 unto them\ul0 ?Why, these things, are ye deliberating in your hearts? |
UKJV |
And immediately when Jesus perceived in his spirit (pneuma) that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason all of you these things in your hearts? |
WEB |
Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, ¡°Why do you reason thesethings in your hearts? |
Webster |
And immediately, when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason ye these things in your hearts? |
YLT |
And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, `Why these things reason ye in your hearts? |
Esperanto |
Kaj Jesuo, tuj eksciante en sia spirito, ke tiel ili diskutas en si, diris al ili:Kial vi tion diskutas en viaj koroj? |
LXX(o) |
|