Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 2Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¼ÓÀ¸·Î ÀÌ·¸°Ô »ý°¢ÇÏ´Â ÁÙÀ» ¿¹¼ö²²¼­ °ð Á߽ɿ¡ ¾Æ½Ã°í À̸£½ÃµÇ ¾îÂîÇÏ¿© À̰ÍÀ» ¸¶À½¿¡ »ý°¢ÇÏ´À³Ä
 KJV And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
 NIV Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things?
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀÇ »ý°¢À» ¾Ë¾Æ ä½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ±×·± »ý°¢À» ǰ°í ÀÖ´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀÇ »ý°¢À» ¾Ë¾ÆÃ¤½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ±×·± »ý°¢À» ǰ°í ÀÖ´À³Ä.
 Afr1953 En Jesus het dadelik in sy gees geweet dat hulle by hulleself so redeneer, en Hy s? vir hulle: Wat redeneer julle oor hierdie dinge in jul harte?
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ã ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬³¬Ú, ¬é¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú?
 Dan Og Jesus kendte straks i sin ?nd, at de t©¡nkte s?ledes ved sig selv, og sagde til dem: "Hvorfor t©¡nke I dette i eders Hjerter?
 GerElb1871 Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, da©¬ sie also bei sich ?berlegten, und sprach zu ihnen: Was ?berleget ihr dies in euren Herzen?
 GerElb1905 Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, da©¬ sie also bei sich ?berlegten, und sprach zu ihnen: Was ?berleget ihr dies in euren Herzen?
 GerLut1545 Und Jesus erkannte bald in seinem Geist, da©¬ sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu ihnen: Was gedenket ihr solches in euren Herzen?
 GerSch Und alsbald merkte Jesus kraft seines Geistes, da©¬ sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: Warum denkt ihr solches in euren Herzen?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥í¥ï¥ç¥ò¥á? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é? ¥ò¥á?;
 ACV And straightaway Jesus, having perceived in his spirit that they so deliberated within themselves, said to them, Why do ye deliberate these things in your hearts?
 AKJV And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason you these things in your hearts?
 ASV And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
 BBE And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts?
 DRC Which Jesus presently knowing in his spirit, that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts?
 Darby And straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts?
 ESV And immediately Jesus, (See John 2:25) perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, Why do you question these things in your hearts?
 Geneva1599 And immediatly when Iesus perceiued in his spirite, that thus they reasoned with themselues, he sayde vnto them, Why reason yee these things in your hearts?
 GodsWord At once, Jesus knew inwardly what they were thinking. He asked them, "Why do you have these thoughts?
 HNV Immediately Yeshua, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, ¡°Why do you reason thesethings in your hearts?
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus, knowing afterward in his spirit that they so reasoned within themselves, said unto them, Why think ye these things in your hearts?
 LITV And instantly knowing in His spirit that they reasoned this way within themselves, Jesus said to them, Why do you reason these things in your hearts?
 MKJV And instantly knowing in His spirit that they reasoned so within themselves, He said to them, Why do you reason these things in your heart?
 RNKJV And immediately when Yahushua perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
 RWebster And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves , he said to them , Why reason ye these things in your hearts ?
 Rotherham And Jesus, straightway, taking note in his spirit, that \ul1 thus\ul0 they are deliberating within themselves, saith \ul1 unto them\ul0 ?Why, these things, are ye deliberating in your hearts?
 UKJV And immediately when Jesus perceived in his spirit (pneuma) that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason all of you these things in your hearts?
 WEB Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, ¡°Why do you reason thesethings in your hearts?
 Webster And immediately, when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason ye these things in your hearts?
 YLT And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, `Why these things reason ye in your hearts?
 Esperanto Kaj Jesuo, tuj eksciante en sia spirito, ke tiel ili diskutas en si, diris al ili:Kial vi tion diskutas en viaj koroj?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø