¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 2Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² ¼±â°üµéÀÌ °Å±â ¾É¾Æ¼ ¸¶À½¿¡ »ý°¢Çϱ⸦ |
KJV |
But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, |
NIV |
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves, |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å±â ¾É¾Æ ÀÖ´ø À²¹ýÇÐÀÚ ¸î »ç¶÷ÀÌ ¼ÓÀ¸·Î |
ºÏÇѼº°æ |
°Å±â¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´ø ·ü¹ýÇÐÀÚ ¸î »ç¶÷ÀÌ ¼ÓÀ¸·Î |
Afr1953 |
En sommige van die skrifgeleerdes het daar gesit en in hulle harte geredeneer: |
BulVeren |
¬¡ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: |
Dan |
Men nogle af de skriftkloge sade der og t©¡nkte i deres Hjerter: |
GerElb1871 |
Etliche aber von den Schriftgelehrten sa©¬en daselbst und ?berlegten in ihren Herzen: |
GerElb1905 |
Etliche aber von den Schriftgelehrten sa©¬en daselbst und ?berlegten in ihren Herzen: |
GerLut1545 |
Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die sa©¬en allda und gedachten in ihrem Herzen: |
GerSch |
Es sa©¬en aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen: |
UMGreek |
¥Ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥é¥í¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
ACV |
But some of the scholars were sitting there, and deliberating in their hearts, |
AKJV |
But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, |
ASV |
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, |
BBE |
But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts, |
DRC |
And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts: |
Darby |
But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts, |
ESV |
Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts, |
Geneva1599 |
And there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts, |
GodsWord |
Some scribes were sitting there. They thought, |
HNV |
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But there were certain of the scribes sitting there and thinking in their hearts, |
LITV |
But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, |
MKJV |
But some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts, |
RNKJV |
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, |
RWebster |
But there were certain of the scribes sitting there , and reasoning in their hearts , |
Rotherham |
Now there were certain of the Scribes there, sitting and deliberating in their hearts,? |
UKJV |
But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, |
WEB |
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, |
Webster |
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, |
YLT |
And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts, |
Esperanto |
Sed estis iuj el la skribistoj tie, sidantaj kaj diskutantaj en siaj koroj: |
LXX(o) |
|