Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 1Àå 45Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ±× »ç¶÷ÀÌ ³ª°¡¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ¸¹ÀÌ ÀüÆÄÇÏ¿© ³Î¸® ÆÛÁö°Ô ÇÏ´Ï ±×·¯¹Ç·Î ¿¹¼ö²²¼­ ´Ù½Ã´Â µå·¯³ª°Ô µ¿³×¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇÏ½Ã°í ¿ÀÁ÷ ¹Ù±ù ÇÑÀûÇÑ °÷¿¡ °è¼ÌÀ¸³ª »ç¹æ¿¡¼­ »ç¶÷µéÀÌ ±×¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿À´õ¶ó
 KJV But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 NIV Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±×´Â ¹°·¯°¡¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ³Î¸® ¼±ÀüÇÏ¸ç ÆÛ¶ß·È±â ¶§¹®¿¡ ±× ¶§ºÎÅÍ ¿¹¼ö²²¼­´Â µå·¯³ª°Ô µ¿³×·Î µé¾î °¡Áö ¸øÇÏ½Ã°í µ¿³×¿¡¼­ ¶³¾îÁø ¿Üµý °÷¿¡ ¸Ó¹°·¯ °è¼Ì´Ù. ±×·¡µµ »ç¶÷µéÀº »ç¹æ¿¡¼­ ¿¹¼ö²² ¸ð¿© µé¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±×´Â ¹°·¯°¡¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ³Î¸® ¼±ÀüÇÏ¸ç ÆÛ¶ß·È´Ù. ¶§¹®¿¡ ±× ¶§ºÎÅÍ ¿¹¼ö²²¼­´Â °ø°³ÀûÀ¸·Î µ¿³×¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇÏ°í µ¿³×¿¡¼­ ¶³¾îÁø ¿Üµý°÷¿¡ ¸Ó¹°·¯°è¼Ì´Ù. ±×·¡µµ »ç¶÷µéÀº »ç¹æ¿¡¼­ ¿¹¼ö²²·Î ¸ð¿©µé¾ú´Ù.
 Afr1953 Maar hy het uitgegaan en begin om baie dinge rond te vertel en die saak rugbaar te maak, sodat Hy nie meer openlik in 'n stad kon ingaan nie; maar Hy was buite in verlate plekke, en hulle het van alle kante na Hom gekom.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ñ¬Ó¬ß¬à ¬Ó ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß ¬Ó ¬å¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö.
 Dan Men da han kom ud, begyndte han at fort©¡lle meget og udsprede Rygtet derom, s? at han ikke mere kunde g? ?benlyst ind i en By; men han var udenfor p? ©ªde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
 GerElb1871 Er aber ging weg und fing an, es viel kundzumachen und die Sache auszubreiten, so da©¬ er nicht mehr ?ffentlich in die Stadt gehen konnte; sondern er war drau©¬en in ?den ?rtern, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
 GerElb1905 Er aber ging weg und fing an, es viel kundzumachen und die Sache auszubreiten, so da©¬ er nicht mehr ?ffentlich in die Stadt gehen konnte; sondern er war drau©¬en in ?den ?rtern, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
 GerLut1545 Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also da©¬ er hinfort nicht mehr konnte ?ffentlich in die Stadt gehen, sondern er war drau©¬en in den w?sten ?rtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.
 GerSch Er aber ging und fing an, es vielfach zu verk?ndigen und breitete die Sache ?berall aus, so da©¬ Jesus nicht mehr ?ffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war drau©¬en an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥í¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥õ¥ç¥ì¥é¥æ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ç¥ó¥ï ¥å¥î¥ø ¥å¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á¥ö¥ï¥è¥å¥í.
 ACV But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.
 AKJV But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 ASV But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the (1) matter, insomuch that (2) Jesus could no more openly enter into (3) a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. (1) Gr word 2) Gr he 3) Or the city )
 BBE But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.
 DRC But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.
 Darby But he, having gone forth, began to proclaim it much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
 ESV (ch. 7:36; Matt. 9:31; [Luke 5:15, 16]) But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter (2 Cor. 11:26) a town, but was out in (2 Cor. 11:26) desolate places, and (ch. 2:2, 13; 3:7; [John 6:2]) people were coming to him from every quarter.
 Geneva1599 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
 GodsWord When the man left, he began to talk freely. He spread his story so widely that Jesus could no longer enter any city openly. Instead, he stayed in places where he could be alone. But people still kept coming to him from everywhere.
 HNV But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into acity, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
 JPS
 Jubilee2000 But he went out and began to publish [it] much and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.:
 LITV But going out he began to proclaim much, and to spread about the matter, so that He no longer could openly enter into a city. But He was outside in deserted places. And they came to Him from every quarter.
 MKJV But going out, he began to proclaim it very much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was outside in deserted places. And they came to Him from every quarter.
 RNKJV But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Yahushua could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. Mark 2
 RWebster But he went out , and began to proclaim it freely , and to blaze abroad the matter , so that Jesus could no more openly enter into the city , but was without in desert places : and they came to him from every quarter .
 Rotherham But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter,?but, outside, in desert places, \ul1 was he\ul0 , and they were coming unto him from every quarter.
 UKJV But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 WEB But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into acity, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
 Webster But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 YLT And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
 Esperanto Sed li eliris, kaj komencis diligente rakonti kaj disfamigi la aferon, tiel ke Jesuo jam ne povis malkasxe eniri en urbon, sed restis ekstere en dezertaj lokoj; kaj oni venis al li el cxie.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø