|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 1Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â»ç ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ±×¿¡°Ô ´ë½Ã¸ç À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¿øÇϳë´Ï ±ú²ýÇÔÀ» ¹ÞÀ¸¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. |
NIV |
Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ÃøÀºÇÑ ¸¶À½ÀÌ µå½Ã¾î ±×¿¡°Ô ¼ÕÀ» °®´Ù ´ë½Ã¸ç `±×·¸°Ô ÇØ ÁÖ°Ú´Ù. ±ú²ýÇÏ°Ô µÇ¾î¶ó.' ÇϽÃÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±×¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü ±×¿¡°Ô ¼ÕÀ» °®´Ù ´ë½Ã¸ç "³»°¡ ±×·¸°Ô ÇØÁÖ°Ú´Ù. ±ú²ýÇÏ°Ô µÇ¶ó"°í ÇϽÃÀÚ |
Afr1953 |
En Jesus het vir hom innig jammer gevoel en die hand uitgesteek en hom aangeraak en vir hom ges?: Ek wil, word gereinig! |
BulVeren |
¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬ñ ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ, ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ö¬ß. |
Dan |
Og han ynkedes inderligt og udrakte H?nden og r©ªrte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!" |
GerElb1871 |
Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, r?hrte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt. |
GerElb1905 |
Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, r?hrte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt. |
GerLut1545 |
Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, r?hrete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! |
GerSch |
Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, r?hrte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥å¥é?, ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ë¥ø, ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥é. |
ACV |
And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean. |
AKJV |
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean. |
ASV |
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. |
BBE |
And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean. |
DRC |
And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. |
Darby |
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed. |
ESV |
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, I will; be clean. |
Geneva1599 |
And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane. |
GodsWord |
Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, "I'm willing. So be clean!" |
HNV |
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, ¡°I want to. Be made clean.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus, having mercy on him, put forth [his] hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean. |
LITV |
And being moved with pity, reaching out the hand, Jesus touched him, and said to him, I am willing. Be made clean! |
MKJV |
And Jesus, moved with compassion, put out His hand and touched him, and said to him, I will; be clean! |
RNKJV |
And Yahushua, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. |
RWebster |
And Jesus , moved with compassion , put forth his hand , and touched him , and saith to him , I will ; be thou clean . |
Rotherham |
and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him?I am willing, Be cleansed! |
UKJV |
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean. |
WEB |
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, ¡°I want to. Be made clean.¡± |
Webster |
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean. |
YLT |
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;' |
Esperanto |
Kaj kortusxite, li etendis la manon kaj tusxis lin, kaj diris al li:Mi volas; estu purigita. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|