Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 1Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â»ç ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ±×¿¡°Ô ´ë½Ã¸ç À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¿øÇϳë´Ï ±ú²ýÇÔÀ» ¹ÞÀ¸¶ó ÇϽôÏ
 KJV And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
 NIV Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ÃøÀºÇÑ ¸¶À½ÀÌ µå½Ã¾î ±×¿¡°Ô ¼ÕÀ» °®´Ù ´ë½Ã¸ç `±×·¸°Ô ÇØ ÁÖ°Ú´Ù. ±ú²ýÇÏ°Ô µÇ¾î¶ó.' ÇϽÃÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ±×¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü ±×¿¡°Ô ¼ÕÀ» °®´Ù ´ë½Ã¸ç "³»°¡ ±×·¸°Ô ÇØÁÖ°Ú´Ù. ±ú²ýÇÏ°Ô µÇ¶ó"°í ÇϽÃÀÚ
 Afr1953 En Jesus het vir hom innig jammer gevoel en die hand uitgesteek en hom aangeraak en vir hom ges?: Ek wil, word gereinig!
 BulVeren ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬ñ ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ, ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ö¬ß.
 Dan Og han ynkedes inderligt og udrakte H?nden og r©ªrte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
 GerElb1871 Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, r?hrte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt.
 GerElb1905 Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, r?hrte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt.
 GerLut1545 Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, r?hrete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!
 GerSch Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, r?hrte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥å¥é?, ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ë¥ø, ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥é.
 ACV And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
 AKJV And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean.
 ASV And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
 BBE And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
 DRC And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
 Darby But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
 ESV Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, I will; be clean.
 Geneva1599 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
 GodsWord Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, "I'm willing. So be clean!"
 HNV Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, ¡°I want to. Be made clean.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus, having mercy on him, put forth [his] hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.
 LITV And being moved with pity, reaching out the hand, Jesus touched him, and said to him, I am willing. Be made clean!
 MKJV And Jesus, moved with compassion, put out His hand and touched him, and said to him, I will; be clean!
 RNKJV And Yahushua, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
 RWebster And Jesus , moved with compassion , put forth his hand , and touched him , and saith to him , I will ; be thou clean .
 Rotherham and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him?I am willing, Be cleansed!
 UKJV And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean.
 WEB Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, ¡°I want to. Be made clean.¡±
 Webster And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
 YLT And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;'
 Esperanto Kaj kortusxite, li etendis la manon kaj tusxis lin, kaj diris al li:Mi volas; estu purigita.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262694
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø