¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 1Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ °¢Á¾ º´ÀÌ µç ¸¹Àº »ç¶÷À» °íÄ¡½Ã¸ç ¸¹Àº ±Í½ÅÀ» ³»ÂÑÀ¸½ÃµÇ ±Í½ÅÀÌ Àڱ⸦ ¾Ë¹Ç·Î ±× ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽô϶ó |
KJV |
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
NIV |
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ¿Â°® º´ÀÚµéÀ» °íÃÄ ÁÖ½Ã°í ¸¹Àº ¸¶±Í¸¦ ÂѾƳ»½Ã¸ç ÀÚ±â ÀÏÀ» ÀÔ¹Û¿¡ ³»Áö ¸»¶ó°í ´çºÎÇϼ̴Ù. ¸¶±ÍµéÀº ¿¹¼ö°¡ ´©±¸½ÅÁö¸¦ ¾Ë°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ¿Â°® º´ÀÚµéÀ» ´Ù °íÃÄÁÖ½Ã°í ¸¹Àº ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»½Ã¸é¼ ±Í½Åµé¿¡°Ô ³»°¡ ÇÑ ÀÏÀ» ÀÔ¹Û¿¡ ³»Áö ¸»¶ó°í ´çºÎÇϼ̴Ù. ±Í½ÅµéÀÌ ¿¹¼ö°¡ ´©±¸Àΰ¡¸¦ ¾Ë°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En baie wat aan allerhande siektes gely het, het Hy gesond gemaak en baie duiwels uitgedryf en die duiwels nie toegelaat om te praat nie, omdat hulle Hom geken het. |
BulVeren |
¬ª ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬¤¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Og han helbredte mange, som lede af mange H?nde Sygdomme, og han uddrev mange onde ?nder; og han tillod ikke de onde ?nder at tale, fordi de kendte ham. |
GerElb1871 |
Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele D?monen aus und erlaubte den D?monen nicht zu reden, weil sie ihn kannten. |
GerElb1905 |
Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele D?monen aus und erlaubte den D?monen nicht zu reden, weil sie ihn kannten. |
GerLut1545 |
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und lie©¬ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn. |
GerSch |
Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele D?monen aus und lie©¬ die D?monen nicht reden, denn sie kannten ihn. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥ô¥ò¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ò¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ä¥é¥á¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥é¥í¥å ¥ó¥á ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him. |
AKJV |
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
ASV |
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him (Many ancient authorities add to be Christ ; See Lu 4:41) . |
BBE |
And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him. |
DRC |
And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. |
Darby |
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him. |
ESV |
(See Matt. 4:23) And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And (ch. 3:11, 12; [Acts 16:17, 18]) he would not permit the demons to speak, because they knew him. |
Geneva1599 |
And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him. |
GodsWord |
He cured many who were sick with various diseases and forced many demons out of people. However, he would not allow the demons to speak. After all, they knew who he was. |
HNV |
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn¡¯t allow the demons to speak, because theyknew him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him. |
LITV |
And He healed many who had illness of various diseases. And he cast out many demons, and He did not allow the demons to speak, because they knew Him. |
MKJV |
And He healed many who were sick of different diseases, and cast out many demons. And He did not allow the demons to speak, because they knew Him. |
RNKJV |
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
RWebster |
And he healed many that were sick with various diseases , and cast out many demons ; and permitted not the demons to speak , because they knew him . {to speak...: or, to say that they knew him} |
Rotherham |
and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking,?because they knew him \ul1 to be Christ\ul0 . |
UKJV |
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
WEB |
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn¡¯t allow the demons to speak, because theyknew him. |
Webster |
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him. |
YLT |
and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him. |
Esperanto |
Kaj li sanigis multajn, kiuj malsanis de diversaj malsanoj, kaj elpelis multajn demonojn; kaj li ne permesis al la demonoj paroli, cxar ili konis lin. |
LXX(o) |
|