¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 28Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â °¡¼ ¸ðµç ¹ÎÁ·À» Á¦ÀÚ·Î »ï¾Æ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé°ú ¼º·ÉÀÇ À̸§À¸·Î ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®°í |
KJV |
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: |
NIV |
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â °¡¼ ÀÌ ¼¼»ó ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» ³» Á¦ÀÚ·Î »ï¾Æ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé°ú ¼º·ÉÀÇ À̸§À¸·Î ±×µé¿¡°Ô ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®°í |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â °¡¼ ÀÌ ¼¼»ó ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» ³» Á¦ÀÚ·Î »ï¾Æ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé, ¼º·ÉÀÇ À̸§À¸·Î ±×µé¿¡°Ô ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®°í |
Afr1953 |
Gaan dan heen, maak dissipels van al die nasies, en doop hulle in die Naam van die Vader en die Seun en die Heilige Gees; en leer hulle om alles te onderhou wat Ek julle beveel het. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬°¬ä¬è¬Ñ ¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç, |
Dan |
G?r derfor hen og g©ªrer alle Folkeslagene til mine Disciple, idet I d©ªbe dem til Faderens og S©ªnnens og den Hellig?nds Navn, |
GerElb1871 |
Gehet nun hin und machet alle Nationen zu J?ngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, |
GerElb1905 |
Gehet nun hin und machet alle Nationen zu J?ngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, |
GerLut1545 |
Darum gehet hin und lehret alle V?lker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes! |
GerSch |
Gehet hin und machet zu J?ngern alle V?lker, indem ihr sie taufet auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes |
UMGreek |
¥Ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ã¥é¥ï¥ô ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?, |
ACV |
After going, make ye disciples of all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
AKJV |
Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: |
ASV |
Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: |
BBE |
Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: |
DRC |
Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. |
Darby |
Go therefore and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; |
ESV |
(Mark 16:15, 16) Go therefore and (ch. 13:52) make disciples of (Luke 24:47; [ch. 24:14; Mark 11:17; Rom. 1:5]) all nations, (Mark 16:15, 16) baptizing them (See Acts 8:16) in (Or into) ([2 Cor. 13:14]) the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
Geneva1599 |
Go therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost, |
GodsWord |
So wherever you go, make disciples of all nations: Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. |
HNV |
Go, (TR and NU add ¡°therefore¡±) and make disciples of all nations, immersing them in the name of the Father and of the Son andof the Holy Spirit, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
LITV |
Going, then, disciple all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
MKJV |
Therefore go and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
RNKJV |
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: |
RWebster |
Go ye therefore , and teach all nations , baptizing them in the name of the Father , and of the Son , and of the Holy Spirit : {teach...: or, make disciples, or, Christians of all nations} |
Rotherham |
Go ye, therefore, and disciple all the nations, Immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,? |
UKJV |
Go all of you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: (pneuma) |
WEB |
Go, (TR and NU add ¡°therefore¡±) and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of theSon and of the Holy Spirit, |
Webster |
Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. |
YLT |
having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them--to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, |
Esperanto |
Iru do kaj discxipligu cxiujn naciojn, baptante ilin en la nomon de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito; |
LXX(o) |
|