Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 27Àå 55Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö¸¦ ¼¶±â¸ç °¥¸±¸®¿¡¼­ºÎÅÍ µû¶ó¿Â ¸¹Àº ¿©ÀÚ°¡ °Å±â ÀÖ¾î ¸Ö¸®¼­ ¹Ù¶óº¸°í ÀÖÀ¸´Ï
 KJV And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
 NIV Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç °Å±â¿¡¼­ ¸Ö¸®¼­ ÀÌ ±¤°æÀ» ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ´ø ¿©Àڵ鵵 ¸¹¾Ò´Âµ¥ ±×µéÀº °¥¸±·¡¾Æ¿¡¼­ºÎÅÍ ¿¹¼ö²² ½ÃÁßµé¸ç µû¶ó ¿Â ¿©ÀÚµéÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç °Å±â¿¡´Â ¸Ö¸®¿¡¼­ ÀÌ ±¤°æÀ» ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ´ø ³àÀڵ鵵 ¸¹¾Ò´Âµ¥ ±×µéÀº °¥¸±¸®¿¡¼­ºÎÅÍ ¿¹¼öÀÇ ½ÃÁßÀ» µé¸é¼­ µû¶ó¿Â ³àÀÚµéÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 En daar was baie vroue wat dit van ver af aanskou het, wat vir Jesus van Galil?a af gevolg en Hom gedien het.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬à¬ä ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ ¬Ú ¬®¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ;
 Dan Men der var mange Kvinder der, som s? til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galil©¡a og tjent ham.
 GerElb1871 Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galil?a nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;
 GerElb1905 Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galil?a nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;
 GerLut1545 Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galil?a und hatten ihm gedienet,
 GerSch Es waren aber daselbst viele Frauen, die von ferne zusahen, welche Jesus von Galil?a her gefolgt waren und ihm gedient hatten;
 UMGreek ¥Ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥è¥å¥ø¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥é, ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV And many women were there watching from afar, who followed Jesus from Galilee, serving him,
 AKJV And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him:
 ASV And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
 BBE And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
 DRC And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
 Darby And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
 ESV There were also (John 19:25) many women there, looking on (Ps. 38:11) from a distance, who had followed Jesus from Galilee, (See Luke 8:2, 3) ministering to him,
 Geneva1599 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
 GodsWord Many women were there watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee and had always supported him.
 HNV Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galilee, serving him.
 JPS
 Jubilee2000 And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
 LITV And many women were there, watching from afar off, those who followed Jesus from Galilee, ministering to Him;
 MKJV And many of the women were there, watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him, watching from a distance;
 RNKJV And many women were there beholding afar off, which followed Yahushua from Galilee, ministering unto him:
 RWebster And many women were there beholding from afar off , who followed Jesus from Galilee , ministering to him :
 Rotherham Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
 UKJV And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
 WEB Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
 Webster And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him:
 YLT And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
 Esperanto Kaj tie estis multaj virinoj, rigardantaj de malproksime, kiuj sekvis Jesuon el Galileo, servante al li;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø