|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 27Àå 54Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹éºÎÀå°ú ¹× ÇÔ²² ¿¹¼ö¸¦ ÁöŰ´ø ÀÚµéÀÌ ÁöÁø°ú ±× ÀÏ¾î³ ÀϵéÀ» º¸°í ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ´Â Áø½Ç·Î Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾úµµ´Ù ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. |
NIV |
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹éÀδëÀå°ú ¶Ç ±×¿Í ÇÔ²² ¿¹¼ö¸¦ Áö۰í ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀÌ ÁöÁøÀ» ºñ·ÔÇÏ¿© ¿©·¯ °¡Áö ÀϵéÀÌ ÀϾ´Â °ÍÀ» º¸°í `ÀÌ »ç¶÷À̾߸»·Î Á¤¸» ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú±¸³ª !' ÇÏ¸ç ¸÷½Ã µÎ·Á¿öÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹éºÎÀå°ú ¶Ç ±×¿Í ÇÔ²² ¿¹¼ö¸¦ Áö۰í ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀÌ ÁöÁøÀ» ºñ·ÔÇÑ ¿©·¯ °¡Áö »çŰ¡ ¹ú¾îÁö´Â °ÍÀ» º¸°í "ÀÌ »ç¶÷À̾߸»·Î Á¤¸» ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú±¸³ª."ÇÏ¸ç ¸÷½Ã µÎ·Á¿öÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe die hoofman oor honderd en die wat saam met hom Jesus bewaak het, die aardbewing sien en die dinge wat daar gebeur, het hulle baie bevrees geword en ges?: Waarlik, Hy was die Seun van God. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬ä¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬³¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ! |
Dan |
Men da H©ªvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, s? Jordsk©¡lvet, og hvad der skete, frygtede de s?re og sagde: "Sandelig, denne var Guds S©ªn." |
GerElb1871 |
Als aber der Hauptmann und die mit ihm Jesum bewachten, das Erdbeben sahen und das, was geschah, f?rchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn! |
GerElb1905 |
Als aber der Hauptmann und die mit ihm Jesum bewachten, das Erdbeben sahen und das, was geschah, f?rchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn! |
GerLut1545 |
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen! |
GerSch |
Als aber der Hauptmann und die, welche mit ihm Jesus bewachten, das Erdbeben sahen und was da geschah, f?rchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á, ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥È¥å¥ï¥ô ¥Ô¥é¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ï?. |
ACV |
Now the centurion, and those with him watching over Jesus, when they saw the earthquake, and the things that happened, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. |
AKJV |
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. |
ASV |
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was (1) the Son of God. (1) Or a son of God ) |
BBE |
Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God. |
DRC |
Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. |
Darby |
But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this man was Son of God. |
ESV |
(For ver. 54-56, see Mark 15:39-41; Luke 23:47, 49) When the centurion and those who were with him, (ver. 36) keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, (ver. 43) Truly this was the Son (Or a son) of God! |
Geneva1599 |
When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God. |
GodsWord |
An army officer and those watching Jesus with him saw the earthquake and the other things happening. They were terrified and said, "Certainly, this was the Son of God!" |
HNV |
Now the centurion, and those who were with him watching Yeshua, when they saw the earthquake, and the things that were done, fearedexceedingly, saying, ¡°Truly this was the Son of God.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now when the centurion and those that were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was God's Son. |
LITV |
But the centurion and those with him guarding Jesus, seeing the earthquake and the things taking place, they feared exceedingly, saying, Truly this One was Son of God. |
MKJV |
But the centurion and those guarding Jesus, seeing the earthquake, and the things that took place, they feared greatly, saying, Truly this One was Son of God. |
RNKJV |
Now when the centurion, and they that were with him, watching Yahushua, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of the Almighty. |
RWebster |
Now when the centurion , and they that were with him , watching Jesus , saw the earthquake , and those things that were done , they feared greatly , saying , Truly this was the Son of God . |
Rotherham |
Now, the centurion, and those with him watching Jesus, seeing the earthquake and the things coming to pass, were violently affrighted, saying?Truly, God¡¯s Son, was, he! |
UKJV |
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. |
WEB |
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, fearedexceedingly, saying, ¡°Truly this was the Son of God.¡± |
Webster |
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. |
YLT |
And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God's Son.' |
Esperanto |
Kaj la centestro, kaj tiuj, kiuj estis kun li gardantaj Jesuon, kiam ili vidis la tertremon kaj la okazantajxojn, tre timis, dirante:Vere cxi tiu estis Filo de Dio. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|