|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 27Àå 46Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦±¸½ÃÂë¿¡ ¿¹¼ö²²¼ Å©°Ô ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£½ÃµÇ ¿¤¸® ¿¤¸® ¶ó¸¶ »ç¹Ú´Ù´Ï ÇÏ½Ã´Ï ÀÌ´Â °ð ³ªÀÇ Çϳª´Ô, ³ªÀÇ Çϳª´Ô, ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¹ö¸®¼Ì³ªÀ̱î ÇÏ´Â ¶æÀ̶ó |
KJV |
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
NIV |
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¼ ½ÃÂë µÇ¾î ¿¹¼ö²²¼ Å« ¼Ò¸®·Î `¤¤) ¿¤¸® ¿¤¸® ·¹¸¶ »ç¹ÚŸ´Ï ?' ÇÏ°í ºÎ¸£Â¢À¸¼Ì´Ù. ÀÌ ¸»¾¸Àº `³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô, ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¹ö¸®¼Ì³ªÀ̱î ?' ¶ó´Â ¶æÀÌ´Ù. (¤¤. ½Ã22:1) |
ºÏÇѼº°æ |
¼¼½ÃÂë µÇ¾î ¿¹¼ö²²¼ Å« ¼Ò¸®·Î "¿¤¸® ¿¤¸® ·¹¸¶»ç¹Ú´Ù´Ï"¶ó°í ºÎ¸£Â¢À¸¼Ì´Ù. ÀÌ ¸»¾¸Àº "³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô. ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¹ö¸®¼Ì³ªÀ̱î."¶ó´Â ¶æÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
en omtrent die negende uur het Jesus met 'n groot stem geroep en ges?: Eli, Eli, lama sabagt?ni? Dit is: My God, my God, waarom het U My verlaat? |
BulVeren |
¬¡ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬é¬Ñ¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ý¬Ú, ¬ª¬Ý¬Ú, ¬Ý¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ñ¬ß¬Ú? ? ¬ä¬à¬Ö¬ã¬ä: ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬®¬à¬Û, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬®¬à¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬®¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý? |
Dan |
Og ved den niende Time r?bte Jesus med h©ªj R©ªst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?" |
GerElb1871 |
um die neunte Stunde aber schrie Jesus auf mit lauter Stimme und sagte: Eli, eli, lama sabachthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? |
GerElb1905 |
um die neunte Stunde aber schrie Jesus auf mit lauter Stimme und sagte: Eli, eli, lama sabachthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? |
GerLut1545 |
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? |
GerSch |
Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lama sabachthani! das hei©¬t: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? |
UMGreek |
¥ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥í¥á¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ç¥ë¥é, ¥Ç¥ë¥é, ¥ë¥á¥ì¥á ¥ò¥á¥â¥á¥ö¥è¥á¥í¥é; ¥ó¥ï¥ô¥ó¥å¥ò¥ó¥é, ¥È¥å¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥È¥å¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ì¥å ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å?; |
ACV |
And about the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is, My God, my God, why have thou forsaken me? |
AKJV |
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? |
ASV |
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, (1) Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, (2) why hast thou forsaken me? (1) Ps 22:1. 2) Or why didst thou forsake me? ) |
BBE |
And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me? |
DRC |
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
Darby |
but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
ESV |
And about the ninth hour Jesus ([Heb. 5:7]) cried out with a loud voice, saying, (Cited from Ps. 22:1) Eli, Eli, lema sabachthani? that is, My God, my God, why have you forsaken me? |
Geneva1599 |
And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
GodsWord |
About three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?" |
HNV |
About the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, ¡°Eli, Eli, lima (TR reads ¡°lama¡± instead of ¡°lima¡±) sabachthani?¡± That is, ¡°My God, my God, why have you forsaken me?¡± (Psalm 22:1) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
LITV |
And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani; that is, "My God, My God, why did You forsake Me?" Psa. 22:1 |
MKJV |
And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is, My God, My God, why have You forsaken me? |
RNKJV |
And about the ninth hour Yahushua cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My Elohim, my Elohim, why hast thou forsaken me? |
RWebster |
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice , saying , Eli , Eli , lama sabachthani ? that is to say, My God , my God , why hast thou forsaken me ? |
Rotherham |
And, about the ninth hour, Jesus uttered a cry, with a loud voice, saying?Eloi! Eloi! lema sabachthanei? that is, My God! my God! to what end hast thou forsaken me? |
UKJV |
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? |
WEB |
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, ¡°Eli, Eli, lima (TR reads ¡°lama¡± instead of ¡°lima¡±) sabachthani?¡± That is, ¡°My God, my God, why have you forsaken me?¡± (Psalm 22:1) |
Webster |
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
YLT |
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?' |
Esperanto |
Kaj cxirkaux la nauxa horo Jesuo ekkriis per lauxta vocxo, dirante:Eli, Eli, lama sabahxtani? tio estas:Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|