¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 27Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³²Àº ±¸¿øÇÏ¿´À¸µÇ ÀÚ±â´Â ±¸¿øÇÒ ¼ö ¾øµµ´Ù ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ̷δ٠Áö±Ý ½ÊÀÚ°¡¿¡¼ ³»·Á¿ÃÁö¾î´Ù ±×¸®ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ¹Ï°Ú³ë¶ó |
KJV |
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
NIV |
"He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`³²Àº »ì¸®¸é¼ ÀÚ±â´Â ¸ø»ì¸®´Â±¸³ª. Àú »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀÌ·¡. ½ÊÀÚ°¡¿¡¼ Çѹø ³»·Á ¿Í º¸½ÃÁö. ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ ¹Ï°í ¸»°í. |
ºÏÇѼº°æ |
"³²Àº »ì¸®¸é¼ ÀÚ±â´Â ¸ø»ì¸®´Â±¸³ª. À̽º¶ó¿¤¿ÕÀÌ¿©. ½ÊÀÚ°¡¿¡¼ Çѹø ³»·Á¿Í º¸½ÃÁö, ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ ¹Ï°Ú´Âµ¥. |
Afr1953 |
Ander het Hy verlos, Homself kan Hy nie verlos nie. As Hy die Koning van Israel is, laat Hom nou van die kruis afkom, en ons sal in Hom glo. |
BulVeren |
¬¥¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý, ¬Ñ ¬á¬ì¬Ü ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú! ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¸¬Ñ¬â! ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
"Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, s? lad ham nu stige ned af Korset, s? ville vi tro p? ham. |
GerElb1871 |
Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels K?nig; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben. |
GerElb1905 |
Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels K?nig; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben. |
GerLut1545 |
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der K?nig Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. |
GerSch |
Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Ist er der K?nig Israels, so steige er nun vom Kreuz herab, so wollen wir ihm glauben! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ø¥ò¥å¥í, ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç ¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
He saved others, he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him. |
AKJV |
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
ASV |
He saved others; (1) himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. (1) Or can he not save himself? ) |
BBE |
A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him. |
DRC |
He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
Darby |
He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him. |
ESV |
([Luke 4:23]) He saved others; ([ch. 26:53, 54; John 10:18]) he cannot save himself. (John 1:49; 12:13; [ver. 37]) He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him. |
Geneva1599 |
He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him. |
GodsWord |
"He saved others, but he can't save himself. So he's Israel's king! Let him come down from the cross now, and we'll believe him. |
HNV |
¡°He saved others, but he can¡¯t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believein him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the stake, and we will believe him. |
LITV |
He saved others; he is not able to save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him. |
MKJV |
He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
RNKJV |
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
RWebster |
He saved others ; himself he cannot save . If he is King of Israel , let him now come down from the cross , and we will believe him . |
Rotherham |
Israel¡¯s King, he is! Let him come down, now, from the cross,?and we will believe on him! |
UKJV |
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
WEB |
¡°He saved others, but he can¡¯t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believein him. |
Webster |
He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
YLT |
`Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him; |
Esperanto |
Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. Li ja estas Regxo de Izrael, li nun deiru de la kruco, kaj ni kredos al li. |
LXX(o) |
|