¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 27Àå 43Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ Çϳª´ÔÀ» ½Å·ÚÇÏ´Ï Çϳª´ÔÀÌ ¿øÇϽøé ÀÌÁ¦ ±×¸¦ ±¸¿øÇϽÇÁö¶ó ±×ÀÇ ¸»ÀÌ ³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó ÇÏ¿´µµ´Ù Çϸç |
KJV |
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. |
NIV |
He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ï°í ¶Ç Á¦°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÔ³× ÇßÀ¸´Ï ÇÏ´À´ÔÀÌ ¿øÇÏ½Ã¸é ¾îµð »ì·Á º¸½Ã¶óÁö' Çϸç Á¶·ÕÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àú »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ï¾ú°í ¶Ç Á¦°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó°í ÇßÀ¸´Ï ÇÏ´À´ÔÀÌ ¿øÇϽŴٸé ÀÌÁ¦ ±¸¿øÇϽðÚÁö."¶ó°í Çϸç Á¶·ÕÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Hy het op God vertrou; laat Hy Hom nou verlos as Hy behae in Hom het; want Hy het ges?: Ek is die Seun van God. |
BulVeren |
¬µ¬á¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ; ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬¤¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬®¬å ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬³¬Ú¬ß ¬ã¬ì¬Þ. |
Dan |
Han har sat sin Lid til Gud;han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds S©ªn." |
GerElb1871 |
Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; (W. will) denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. - |
GerElb1905 |
Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; (W. will) denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. - |
GerLut1545 |
Er hat Gott vertraut, der erl?se ihn nun, l?stet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. |
GerSch |
Er hat auf Gott vertraut, der befreie ihn jetzt, wenn er Lust an ihm hat; denn er hat ja gesagt: Ich bin Gottes Sohn! |
UMGreek |
¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥á? ¥ò¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥È¥å¥ï¥ô ¥Ô¥é¥ï? ¥å¥é¥ì¥á¥é. |
ACV |
He trusted in God, let him rescue him now, if he wants him, for he said, I am the Son of God. |
AKJV |
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. |
ASV |
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. |
BBE |
He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God. |
DRC |
He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God. |
Darby |
He trusted upon God; let him save him now if he will have him. For he said, I am Son of God. |
ESV |
(Cited from Ps. 22:8) He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, I am the Son of God. |
Geneva1599 |
He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God. |
GodsWord |
He trusted God. Let God rescue him now if he wants. After all, this man said, 'I am the Son of God.'" |
HNV |
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ¡®I am the Son of God.¡¯¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him, for he said, I am the Son of God. |
LITV |
He trusted on God. Let Him rescue him now, if He desires him. For he said, I am Son of God. |
MKJV |
He trusted in God, let Him deliver him now, if He will have him. (For He said, I am the Son of God.) |
RNKJV |
He trusted in Elohim; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of Elohim. |
RWebster |
He trusted in God ; let him deliver him now , if he will have him : for he said , I am the Son of God . |
Rotherham |
He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God¡¯s Son. |
UKJV |
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. |
WEB |
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ¡®I am the Son of God.¡¯¡± |
Webster |
He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. |
YLT |
he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said--Son of God I am;' |
Esperanto |
Li apogis sin al Dio; Tiu savu lin, se Li amas lin; cxar li diris:Mi estas la Filo de Dio. |
LXX(o) |
|