Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 26Àå 71Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Õ¹®±îÁö ³ª¾Æ°¡´Ï ´Ù¸¥ ¿©Á¾ÀÌ ±×¸¦ º¸°í °Å±â ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ÀÌ »ç¶÷Àº ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾úµµ´Ù ÇϸÅ
 KJV And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
 NIV Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í º£µå·Î°¡ ´ë¹®²²·Î ³ª°¡ÀÚ ´Ù¸¥ ¿©Á¾ÀÌ ±×¸¦ º¸°í´Â °Å±â ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô `ÀÌ »ç¶÷Àº ³ªÀÚ·¿ÀÇ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ´Ù´Ï´ø »ç¶÷ÀÌ¿À' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º£µå·Î°¡ ´ë¹®²²·Î ³ª°¡ÀÚ ´Ù¸¥ ³àÁ¾ÀÌ ±×¸¦ º¸°í °Å±â¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô "ÀÌ »ç¶÷Àº ³ª»ç·¿ÀÇ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ´Ù´Ï´ø »ç¶÷ÀÌ¿ä."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En terwyl hy uitgaan na die poort toe, sien 'n ander diensmeisie hom en s? aan die wat daar was: Hierdie een was ook by Jesus, die Nasar?ner.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ: ¬ª ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬¯¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Men da han gik ud i Portrummet, s? en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: "Denne var med Jesus af Nazareth."
 GerElb1871 Als er aber in das Tor (O. den Torweg, die Torhalle) hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem Nazar?er.
 GerElb1905 Als er aber in das Tor (O. den Torweg, die Torhalle) hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem Nazar?er.
 GerLut1545 Als er aber zur T?r hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.
 GerSch Als er dann in den Vorhof hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die dort waren: Dieser war mit Jesus, dem Nazarener!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í¥á, ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é, ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥æ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥ô.
 ACV And when he was gone out into the porch, another woman saw him, and says to them there, This man was also with Jesus the Nazarene.
 AKJV And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
 ASV And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
 BBE And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
 DRC And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
 Darby And when he had gone out into the entrance, another maid saw him, and says to those there, This man also was with Jesus the Nazaraean.
 ESV And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, This man was with Jesus (ch. 2:23) of Nazareth.
 Geneva1599 And when hee went out into the porche, another maide sawe him, and sayde vnto them that were there, This man was also with Iesus of Nazareth.
 GodsWord As he went to the entrance, another female servant saw him. She told those who were there, "This man was with Jesus from Nazareth."
 HNV When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, ¡°This man also was with Yeshua ofNazareth.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him and said unto those that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.
 LITV And he, going out into the porch, another saw him and said to those there, And this one was with Jesus the Nazarene.
 MKJV And when he had gone out into the porch, another saw him and said to those there, This one was also with Jesus of Nazareth.
 RNKJV And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Yahushua of Nazareth.
 RWebster And when he had gone out into the porch , another maid saw him , and said to them that were there , This man was also with Jesus of Nazareth .
 Rotherham And, when he went out into the porch, another female saw him, and said unto them who were there?This, one was with Jesus the Nazarene.
 UKJV And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
 WEB When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, ¡°This man also was with Jesus ofNazareth.¡±
 Webster And when he had gone out into the porch, another [maid] saw him, and said to them that were there, This [man] was also with Jesus of Nazareth.
 YLT And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;'
 Esperanto Kaj post kiam li eliris en la vestiblon, alia vidis lin, kaj diris al la cxeestantoj:CXi tiu estis ankaux kun Jesuo, la Nazaretano.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø