¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 26Àå 71Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Õ¹®±îÁö ³ª¾Æ°¡´Ï ´Ù¸¥ ¿©Á¾ÀÌ ±×¸¦ º¸°í °Å±â ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ÀÌ »ç¶÷Àº ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾úµµ´Ù ÇϸŠ|
KJV |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
NIV |
Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í º£µå·Î°¡ ´ë¹®²²·Î ³ª°¡ÀÚ ´Ù¸¥ ¿©Á¾ÀÌ ±×¸¦ º¸°í´Â °Å±â ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô `ÀÌ »ç¶÷Àº ³ªÀÚ·¿ÀÇ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ´Ù´Ï´ø »ç¶÷ÀÌ¿À' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º£µå·Î°¡ ´ë¹®²²·Î ³ª°¡ÀÚ ´Ù¸¥ ³àÁ¾ÀÌ ±×¸¦ º¸°í °Å±â¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô "ÀÌ »ç¶÷Àº ³ª»ç·¿ÀÇ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ´Ù´Ï´ø »ç¶÷ÀÌ¿ä."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En terwyl hy uitgaan na die poort toe, sien 'n ander diensmeisie hom en s? aan die wat daar was: Hierdie een was ook by Jesus, die Nasar?ner. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ: ¬ª ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬¯¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Men da han gik ud i Portrummet, s? en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: "Denne var med Jesus af Nazareth." |
GerElb1871 |
Als er aber in das Tor (O. den Torweg, die Torhalle) hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem Nazar?er. |
GerElb1905 |
Als er aber in das Tor (O. den Torweg, die Torhalle) hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem Nazar?er. |
GerLut1545 |
Als er aber zur T?r hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. |
GerSch |
Als er dann in den Vorhof hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die dort waren: Dieser war mit Jesus, dem Nazarener! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í¥á, ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é, ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥æ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And when he was gone out into the porch, another woman saw him, and says to them there, This man was also with Jesus the Nazarene. |
AKJV |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
ASV |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth. |
BBE |
And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene. |
DRC |
And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. |
Darby |
And when he had gone out into the entrance, another maid saw him, and says to those there, This man also was with Jesus the Nazaraean. |
ESV |
And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, This man was with Jesus (ch. 2:23) of Nazareth. |
Geneva1599 |
And when hee went out into the porche, another maide sawe him, and sayde vnto them that were there, This man was also with Iesus of Nazareth. |
GodsWord |
As he went to the entrance, another female servant saw him. She told those who were there, "This man was with Jesus from Nazareth." |
HNV |
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, ¡°This man also was with Yeshua ofNazareth.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him and said unto those that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth. |
LITV |
And he, going out into the porch, another saw him and said to those there, And this one was with Jesus the Nazarene. |
MKJV |
And when he had gone out into the porch, another saw him and said to those there, This one was also with Jesus of Nazareth. |
RNKJV |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Yahushua of Nazareth. |
RWebster |
And when he had gone out into the porch , another maid saw him , and said to them that were there , This man was also with Jesus of Nazareth . |
Rotherham |
And, when he went out into the porch, another female saw him, and said unto them who were there?This, one was with Jesus the Nazarene. |
UKJV |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
WEB |
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, ¡°This man also was with Jesus ofNazareth.¡± |
Webster |
And when he had gone out into the porch, another [maid] saw him, and said to them that were there, This [man] was also with Jesus of Nazareth. |
YLT |
And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;' |
Esperanto |
Kaj post kiam li eliris en la vestiblon, alia vidis lin, kaj diris al la cxeestantoj:CXi tiu estis ankaux kun Jesuo, la Nazaretano. |
LXX(o) |
|