Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 26Àå 70Àý
 °³¿ª°³Á¤ º£µå·Î°¡ ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ ºÎÀÎÇÏ¿© À̸£µÇ ³ª´Â ³×°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇϰڳë¶ó Çϸç
 KJV But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
 NIV But he denied it before them all. "I don't know what you're talking about," he said.
 °øµ¿¹ø¿ª º£µå·Î´Â ¿©·¯ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ `¹«½¼ ¼Ò¸°Áö ³ª´Â ¸ð¸£°Ú¼Ò' ÇÏ°í ºÎÀÎÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º£µå·Î´Â ¿©·¯ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ "¹«½¼ ¼Ò¸°Áö ³ª´Â ¸ð¸£°Ú¼Ò"¶ó°í Çϸ鼭 ºÎÀÎÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Maar hy het dit voor almal ontken en ges?: Ek weet nie wat jy s? nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬â¬Ö¬é¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬¯¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê.
 Dan Men han n©¡gtede det i alles P?h©ªr og sagde: "Jeg forst?r ikke, hvad du siger."
 GerElb1871 Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich wei©¬ nicht, was du sagst.
 GerElb1905 Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich wei©¬ nicht, was du sagst.
 GerLut1545 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich wei©¬ nicht, was du sagest.
 GerSch Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich wei©¬ nicht, was du sagst!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é?.
 ACV But he denied before them all, saying, I do not know what thou say.
 AKJV But he denied before them all, saying, I know not what you say.
 ASV But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
 BBE But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.
 DRC But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
 Darby But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
 ESV But he denied it before them all, saying, I do not know what you mean.
 Geneva1599 But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest.
 GodsWord But Peter denied it in front of them all by saying, "I don't know what you're talking about."
 HNV But he denied it before them all, saying, ¡°I don¡¯t know what you are talking about.¡±
 JPS
 Jubilee2000 But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
 LITV But he denied before all, saying, I do not know what you say.
 MKJV But he denied all before them , saying, I do not know what you say.
 RNKJV But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
 RWebster But he denied before them all , saying , I know not what thou sayest .
 Rotherham But, he, denied before all, saying?I know not what thou sayest.
 UKJV But he denied before them all, saying, I know not what you says.
 WEB But he denied it before them all, saying, ¡°I don¡¯t know what you are talking about.¡±
 Webster But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
 YLT And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.'
 Esperanto Sed li malkonfesis antaux ili cxiuj, dirante:Mi ne scias, kion vi diras.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø