|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 26Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù½Ã µÎ ¹øÂ° ³ª¾Æ°¡ ±âµµÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ¸¸ÀÏ ³»°¡ ¸¶½ÃÁö ¾Ê°í´Â ÀÌ ÀÜÀÌ ³»°Ô¼ Áö³ª°¥ ¼ö ¾ø°Åµç ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿ø´ë·Î µÇ±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇϽðí |
KJV |
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
NIV |
He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ´Ù½Ã °¡¼Å¼ `¾Æ¹öÁö, À̰ÍÀÌ Á¦°¡ ¸¶½ÃÁö ¾Ê°í´Â Ä¡¿öÁú ¼ö ¾ø´Â ÀÜÀ̶ó¸é ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇϼҼ' ÇÏ°í ±âµµÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ´Ù½Ã °¡¼Å¼ "³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö½Ã¿©. À̰ÍÀÌ Á¦°¡ ¸¶½ÃÁö ¾Ê´Â ÇÑ Ä¡¿öÁú ¼ö ¾ø´Â ÀÜÀ̶ó¸é ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇϼҼ."¶ó°í ±âµµÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Weer het Hy vir die tweede maal gaan bid en ges?: My Vader, as hierdie beker nie by My kan verbygaan sonder dat Ek dit drink nie, laat u wil geskied. |
BulVeren |
¬±¬Ñ¬Ü ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬°¬ä¬é¬Ö ¬®¬à¬Û, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬à¬Ø¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬Ú¬ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ. |
Dan |
Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde: "Min Fader! hvis denne Kalk ikke kan g? mig forbi, uden jeg drikker den, da ske din Villie!" |
GerElb1871 |
Wiederum, zum zweiten Male, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht an (W. von.) mir vor?bergehen kann, ohne da©¬ ich ihn trinke, so geschehe dein Wille. |
GerElb1905 |
Wiederum, zum zweiten Male, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht an mir vor?bergehen kann, ohne da©¬ ich ihn trinke, so geschehe dein Wille. |
GerLut1545 |
Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht m?glich, da©¬ dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn; so geschehe dein Wille. |
GerSch |
Wiederum zum zweitenmal, ging er hin, betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht an mir vor?bergehen kann, ohne da©¬ ich ihn trinke, so geschehe dein Wille! |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥ê ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ç, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥í¥á ¥ð¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥ø ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Having gone again a second time, he prayed, saying, My Father, if it is not possible for this cup to pass from me, except I drink it, may thy will happen. |
AKJV |
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done. |
ASV |
Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. |
BBE |
Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done. |
DRC |
Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. |
Darby |
Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass from me unless I drink it, thy will be done. |
ESV |
Again, for the second time, he went away and prayed, My Father, if this cannot pass unless I drink it, (ver. 39; See ch. 6:10) your will be done. |
Geneva1599 |
Againe he went away the second time, and praied, saying, O my Father, if this cuppe can not passe away from mee, but that I must drinke it, thy will be done. |
GodsWord |
Then he went away a second time and prayed, "Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, let your will be done." |
HNV |
Again, a second time he went away, and prayed, saying, ¡°My Father, if this cup can¡¯t pass away from me unless I drink it, yourdesire be done.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He went away again the second time and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me except I drink it, thy will be done. |
LITV |
Again, going away a second time, He prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass away from Me without My drinking it, let Your will be done. |
MKJV |
He went away again the second time and prayed, saying, My Father, if this cup may not pass away from Me unless I drink it, Your will be done. |
RNKJV |
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
RWebster |
He went away again the second time , and prayed , saying , O my Father , if this cup may not pass away from me , except I drink it , thy will be done . |
Rotherham |
Again, a second time, departing he prayed, saying: My Father! If it is impossible for this to pass, except I, drink, it, Accomplished, be, thy will. |
UKJV |
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done. |
WEB |
Again, a second time he went away, and prayed, saying, ¡°My Father, if this cup can¡¯t pass away from me unless I drink it, yourdesire be done.¡± |
Webster |
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
YLT |
Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;' |
Esperanto |
Denove la duan fojon foririnte, li pregxis, dirante:Ho mia Patro, se cxi tio ne povos forpasi, krom se mi trinkos gxin, Via volo plenumigxu. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|