|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 26Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¶±Ý ³ª¾Æ°¡»ç ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë½Ã°í ¾þµå·Á ±âµµÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ¸¸ÀÏ ÇÒ ¸¸ÇϽðŵç ÀÌ ÀÜÀ» ³»°Ô¼ Áö³ª°¡°Ô ÇϿɼҼ ±×·¯³ª ³ªÀÇ ¿ø´ë·Î ¸¶½Ã¿É°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿ø´ë·Î ÇϿɼҼ ÇϽðí |
KJV |
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
NIV |
Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¶±Ý ´õ ³ª¾Æ°¡ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ±âµµÇϼ̴Ù. `¾Æ¹öÁö, ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ÇϽðíÀÚ¸¸ ÇÏ½Ã¸é ¹«¾ùÀÌµç ´Ù ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½Ã´Ï ÀÌ ÀÜÀ» Àú¿¡°Ô¼ °ÅµÎ¾î ÁÖ¼Ò¼. ±×·¯³ª Á¦ ¶æ´ë·Î ¸¶½Ã°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇϼҼ.' |
ºÏÇѼº°æ |
Á¶±Ý ´õ ³ª¾Æ°¡ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇϼ̴Ù. "³ªÀÇ ¾Æ¹öÁöÀ̽ÿ©. ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ÇϽðíÀú¸¸ ÇÏ½Ã¸é ¹«¾ùÀ̵çÁö ´Ù ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½Ã´Ï ÀÌ ÀÜÀ» Àú¿¡°Ô¼ °ÅµÎ¾îÁÖ¼Ò¼. ±×·¯³ª ³ªÀÇ ¶æ´ë·Î ÇÏÁö ¸¶½Ã°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇϼҼ.." |
Afr1953 |
En Hy het 'n bietjie verder gegaan en op sy aangesig geval en gebid en ges?: My Vader, as dit moontlik is, laat hierdie beker by My verbygaan; nogtans nie soos Ek wil nie, maar soos U wil. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ö¬Õ, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬°¬ä¬é¬Ö ¬®¬à¬Û, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬à¬Ø¬ß¬à, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬®¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ; ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬´¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê. |
Dan |
Og han gik lidt frem, faldt p? sit Ansigt, bad og sagde: "Min Fader! er det muligt, da g? denne Kalk mig forbi; dog ikke som jeg vil, men som du vil." |
GerElb1871 |
Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es m?glich ist, so gehe dieser Kelch an (W. von) mir vor?ber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. |
GerElb1905 |
Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es m?glich ist, so gehe dieser Kelch an (W. von) mir vor?ber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. |
GerLut1545 |
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's m?glich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst. |
GerSch |
Und er ging ein wenig vorw?rts, warf sich auf sein Angesicht, betete und sprach: Mein Vater! Ist es m?glich, so gehe dieser Kelch an mir vor?ber; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á? ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í, ¥á? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø, ¥á¥ë¥ë ¥ø? ¥ò¥ô. |
ACV |
And having gone forward a little, he fell on his face praying, and saying, My Father, if it be possible, may this cup pass from me. Nevertheless, not as I want, but as thou. |
AKJV |
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will. |
ASV |
And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. |
BBE |
And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done. |
DRC |
And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
Darby |
And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* wilt . |
ESV |
And going a little farther he fell on his face (Heb. 5:7) and prayed, saying, My Father, if it be possible, let (See ch. 20:22) this cup pass from me; (ver. 42; John 5:30; 6:38; Phil. 2:8) nevertheless, not as I will, but as you will. |
Geneva1599 |
So hee went a litle further, and fell on his face, and praied, saying, O my Father, if it be possible, let this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt. |
GodsWord |
After walking a little farther, he quickly bowed with his face to the ground and prayed, "Father, if it's possible, let this cup [of suffering] be taken away from me. But let your will be done rather than mine." |
HNV |
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, ¡°My Father, if it is possible, let this cup pass away from me;nevertheless, not what I desire, but what you desire.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he went a little further and fell on his face, praying and saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless not as I will, but as thou [wilt]. |
LITV |
And going forward a little, He fell on His face, praying, and saying, My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will . |
MKJV |
And He went a little further and fell on His face, and prayed, saying, O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will . |
RNKJV |
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
RWebster |
And he went a little further , and fell on his face , and prayed , saying , O my Father , if it is possible , let this cup pass from me : nevertheless not as I will , but as thou wilt . |
Rotherham |
And, going forward a little, he fell upon his face, offering prayer, and saying?My Father! If it is possible, let this cup pass from me,?Nevertheless, not as, I, will, but as, thou, wilt. |
UKJV |
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will. |
WEB |
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, ¡°My Father, if it is possible, let this cup pass away from me;nevertheless, not what I desire, but what you desire.¡± |
Webster |
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou [wilt]. |
YLT |
And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.' |
Esperanto |
Kaj irinte iom antauxen, li falis sur sian vizagxon, pregxante, kaj dirante:Ho mia Patro, se povas esti, cxi tiu kaliko pasu for de mi; tamen ne kiel mi volas, sed kiel Vi volas. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|