Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 26Àå 39Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¶±Ý ³ª¾Æ°¡»ç ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë½Ã°í ¾þµå·Á ±âµµÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ¸¸ÀÏ ÇÒ ¸¸ÇϽðŵç ÀÌ ÀÜÀ» ³»°Ô¼­ Áö³ª°¡°Ô ÇϿɼҼ­ ±×·¯³ª ³ªÀÇ ¿ø´ë·Î ¸¶½Ã¿É°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿ø´ë·Î ÇϿɼҼ­ ÇϽðí
 KJV And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
 NIV Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will."
 °øµ¿¹ø¿ª Á¶±Ý ´õ ³ª¾Æ°¡ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ±âµµÇϼ̴Ù. `¾Æ¹öÁö, ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ÇϽðíÀÚ¸¸ ÇÏ½Ã¸é ¹«¾ùÀÌµç ´Ù ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½Ã´Ï ÀÌ ÀÜÀ» Àú¿¡°Ô¼­ °ÅµÎ¾î ÁÖ¼Ò¼­. ±×·¯³ª Á¦ ¶æ´ë·Î ¸¶½Ã°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇϼҼ­.'
 ºÏÇѼº°æ Á¶±Ý ´õ ³ª¾Æ°¡ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇϼ̴Ù. "³ªÀÇ ¾Æ¹öÁöÀ̽ÿ©. ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ÇϽðíÀú¸¸ ÇÏ½Ã¸é ¹«¾ùÀ̵çÁö ´Ù ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½Ã´Ï ÀÌ ÀÜÀ» Àú¿¡°Ô¼­ °ÅµÎ¾îÁÖ¼Ò¼­. ±×·¯³ª ³ªÀÇ ¶æ´ë·Î ÇÏÁö ¸¶½Ã°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇϼҼ­.."
 Afr1953 En Hy het 'n bietjie verder gegaan en op sy aangesig geval en gebid en ges?: My Vader, as dit moontlik is, laat hierdie beker by My verbygaan; nogtans nie soos Ek wil nie, maar soos U wil.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ö¬Õ, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬°¬ä¬é¬Ö ¬®¬à¬Û, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬à¬Ø¬ß¬à, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬®¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ; ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬´¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê.
 Dan Og han gik lidt frem, faldt p? sit Ansigt, bad og sagde: "Min Fader! er det muligt, da g? denne Kalk mig forbi; dog ikke som jeg vil, men som du vil."
 GerElb1871 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es m?glich ist, so gehe dieser Kelch an (W. von) mir vor?ber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.
 GerElb1905 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es m?glich ist, so gehe dieser Kelch an (W. von) mir vor?ber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.
 GerLut1545 Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's m?glich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst.
 GerSch Und er ging ein wenig vorw?rts, warf sich auf sein Angesicht, betete und sprach: Mein Vater! Ist es m?glich, so gehe dieser Kelch an mir vor?ber; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á? ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í, ¥á? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø, ¥á¥ë¥ë ¥ø? ¥ò¥ô.
 ACV And having gone forward a little, he fell on his face praying, and saying, My Father, if it be possible, may this cup pass from me. Nevertheless, not as I want, but as thou.
 AKJV And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will.
 ASV And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
 BBE And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done.
 DRC And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.
 Darby And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* wilt .
 ESV And going a little farther he fell on his face (Heb. 5:7) and prayed, saying, My Father, if it be possible, let (See ch. 20:22) this cup pass from me; (ver. 42; John 5:30; 6:38; Phil. 2:8) nevertheless, not as I will, but as you will.
 Geneva1599 So hee went a litle further, and fell on his face, and praied, saying, O my Father, if it be possible, let this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt.
 GodsWord After walking a little farther, he quickly bowed with his face to the ground and prayed, "Father, if it's possible, let this cup [of suffering] be taken away from me. But let your will be done rather than mine."
 HNV He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, ¡°My Father, if it is possible, let this cup pass away from me;nevertheless, not what I desire, but what you desire.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And he went a little further and fell on his face, praying and saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless not as I will, but as thou [wilt].
 LITV And going forward a little, He fell on His face, praying, and saying, My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will .
 MKJV And He went a little further and fell on His face, and prayed, saying, O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will .
 RNKJV And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
 RWebster And he went a little further , and fell on his face , and prayed , saying , O my Father , if it is possible , let this cup pass from me : nevertheless not as I will , but as thou wilt .
 Rotherham And, going forward a little, he fell upon his face, offering prayer, and saying?My Father! If it is possible, let this cup pass from me,?Nevertheless, not as, I, will, but as, thou, wilt.
 UKJV And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will.
 WEB He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, ¡°My Father, if it is possible, let this cup pass away from me;nevertheless, not what I desire, but what you desire.¡±
 Webster And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou [wilt].
 YLT And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.'
 Esperanto Kaj irinte iom antauxen, li falis sur sian vizagxon, pregxante, kaj dirante:Ho mia Patro, se povas esti, cxi tiu kaliko pasu for de mi; tamen ne kiel mi volas, sed kiel Vi volas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505782
±³È¸  1376894
¼±±³  1336317
¿¹¼ö  1262704
¼³±³  1048437
¾Æ½Ã¾Æ  954076
¼¼°è  934021
¼±±³È¸  899954
»ç¶û  889108
¹Ù¿ï  882177


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø