¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 26Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ¼º¾È ¾Æ¹«¿¡°Ô °¡¼ À̸£µÇ ¼±»ý´Ô ¸»¾¸ÀÌ ³» ¶§°¡ °¡±îÀÌ ¿ÔÀ¸´Ï ³» Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² À¯¿ùÀýÀ» ³× Áý¿¡¼ ÁöŰ°Ú´Ù ÇϽôõ¶ó Ç϶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
NIV |
He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ Á̴ּÙ. `¼º ¾È¿¡ µé¾î °¡¸é ÀÌ·¯ ÀÌ·¯ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ» ÅÍÀÌ´Ï ±× »ç¶÷´õ·¯ ¿ì¸® ¼±»ý´Ô²²¼ Àڱ⠶§°¡ °¡±î¿Ô´Ù°í ÇϽøç Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ´ì¿¡¼ °ú¿ùÀýÀ» Áö³»½Ã°Ú´Ù°í ÇÏ½Ê´Ï´Ù°í ¸»ÇÏ¿©¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯Á̴ּÙ. "¼º¾È¿¡ µé¾î°¡¸é ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ»ÅÍÀÌ´Ï ±× »ç¶÷´õ·¯ '¿ì¸® ¼±»ý´Ô²²¼ ÀÚ±âÀÇ ¶§°¡ °¡±î¿ü´Ù°í ÇϽøç Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ´ì¿¡¼ À¯¿ùÀýÀ» Áö³»½Ã°Ú´Ù°í ÇϽʴϴÙ.'°í ¸»Ç϶ó." |
Afr1953 |
En Hy antwoord: Gaan na die stad na 'n sekere iemand en s? vir hom: Die Meester laat weet: My tyd is naby. By jou sal Ek die pasga hou met my dissipels. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú-¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬µ¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ? ¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬å¬Ó¬Ñ¬Þ ¬±¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú. |
Dan |
Men han sagde: "G?r ind i Staden til den og den Mand, og siger til ham: Mesteren siger: Min Time er n©¡r; hos dig holder jeg P?ske med mine Disciple." |
GerElb1871 |
Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen J?ngern. |
GerElb1905 |
Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen J?ngern. |
GerLut1545 |
Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprechet zu ihm: Der Meister l?©¬t dir sagen: Meine Zeit ist hier; ich will bei dir die Ostern halten mit meinen J?ngern. |
GerSch |
Und er sprach: Gehet hin in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Meister l?©¬t dir sagen: Meine Zeit ist nahe; bei dir will ich mit meinen J?ngern das Passah halten! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ï ¥Ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ï? ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And he said, Go into the city to a certain man, and say to him, The teacher says, My time is near. I keep the Passover with my disciples with thee. |
AKJV |
And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master said, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. |
ASV |
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. |
BBE |
And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples. |
DRC |
But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples. |
Darby |
And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples. |
ESV |
He said, Go into the city to a certain man and say to him, (See John 11:28) The Teacher says, ([ver. 45; John 7:6, 8, 30; 8:20; 13:1; 17:1]) My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples. |
Geneva1599 |
And he said, Goe yee into the citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples. |
GodsWord |
He said, "Go to a certain man in the city, and tell him that the teacher says, 'My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house.'" |
HNV |
He said, ¡°Go into the city to a certain person, and tell him, ¡®The Rabbi says, ¡°My time is at hand. I will keep the Passover atyour house with my disciples.¡±¡¯¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said, Go into the city to a certain man and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
LITV |
And He said, Go into the city to a certain one and say to him, The Teacher says, My time is near; to you I will prepare the Passover with My disciples. |
MKJV |
And He said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master said, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with My disciples. |
RNKJV |
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Rabbi saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
RWebster |
And he said , Go into the city to such a man , and say to him , The Master saith , My time is at hand ; I will keep the passover at thy house with my disciples . |
Rotherham |
And, he, said?Go your way into the city, unto such-a-one, and say to him, The teacher, saith, My season, is, near, with thee, will I keep the passover, with my disciples. |
UKJV |
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples. |
WEB |
He said, ¡°Go into the city to a certain person, and tell him, ¡®The Teacher says, ¡°My time is at hand. I will keep the Passoverat your house with my disciples.¡±¡¯¡± |
Webster |
And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
YLT |
and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;' |
Esperanto |
Kaj li diris:Iru en la urbon al trovotulo, kaj diru al li:La Majstro diras:Mia tempo estas proksima; mi faros la Paskon cxe vi, kun miaj discxiploj. |
LXX(o) |
|