Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 26Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£½ÃµÇ ¼º¾È ¾Æ¹«¿¡°Ô °¡¼­ À̸£µÇ ¼±»ý´Ô ¸»¾¸ÀÌ ³» ¶§°¡ °¡±îÀÌ ¿ÔÀ¸´Ï ³» Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² À¯¿ùÀýÀ» ³× Áý¿¡¼­ ÁöŰ°Ú´Ù ÇϽôõ¶ó Ç϶ó ÇϽôÏ
 KJV And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
 NIV He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ Á̴ּÙ. `¼º ¾È¿¡ µé¾î °¡¸é ÀÌ·¯ ÀÌ·¯ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ» ÅÍÀÌ´Ï ±× »ç¶÷´õ·¯ ¿ì¸® ¼±»ý´Ô²²¼­ Àڱ⠶§°¡ °¡±î¿Ô´Ù°í ÇϽøç Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ´ì¿¡¼­ °ú¿ùÀýÀ» Áö³»½Ã°Ú´Ù°í ÇÏ½Ê´Ï´Ù°í ¸»ÇÏ¿©¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯Á̴ּÙ. "¼º¾È¿¡ µé¾î°¡¸é ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ»ÅÍÀÌ´Ï ±× »ç¶÷´õ·¯ '¿ì¸® ¼±»ý´Ô²²¼­ ÀÚ±âÀÇ ¶§°¡ °¡±î¿ü´Ù°í ÇϽøç Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ´ì¿¡¼­ À¯¿ùÀýÀ» Áö³»½Ã°Ú´Ù°í ÇϽʴϴÙ.'°í ¸»Ç϶ó."
 Afr1953 En Hy antwoord: Gaan na die stad na 'n sekere iemand en s? vir hom: Die Meester laat weet: My tyd is naby. By jou sal Ek die pasga hou met my dissipels.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú-¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬µ¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ? ¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬å¬Ó¬Ñ¬Þ ¬±¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú.
 Dan Men han sagde: "G?r ind i Staden til den og den Mand, og siger til ham: Mesteren siger: Min Time er n©¡r; hos dig holder jeg P?ske med mine Disciple."
 GerElb1871 Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen J?ngern.
 GerElb1905 Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen J?ngern.
 GerLut1545 Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprechet zu ihm: Der Meister l?©¬t dir sagen: Meine Zeit ist hier; ich will bei dir die Ostern halten mit meinen J?ngern.
 GerSch Und er sprach: Gehet hin in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Meister l?©¬t dir sagen: Meine Zeit ist nahe; bei dir will ich mit meinen J?ngern das Passah halten!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ï ¥Ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ï? ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And he said, Go into the city to a certain man, and say to him, The teacher says, My time is near. I keep the Passover with my disciples with thee.
 AKJV And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master said, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.
 ASV And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
 BBE And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples.
 DRC But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples.
 Darby And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
 ESV He said, Go into the city to a certain man and say to him, (See John 11:28) The Teacher says, ([ver. 45; John 7:6, 8, 30; 8:20; 13:1; 17:1]) My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.
 Geneva1599 And he said, Goe yee into the citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples.
 GodsWord He said, "Go to a certain man in the city, and tell him that the teacher says, 'My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house.'"
 HNV He said, ¡°Go into the city to a certain person, and tell him, ¡®The Rabbi says, ¡°My time is at hand. I will keep the Passover atyour house with my disciples.¡±¡¯¡±
 JPS
 Jubilee2000 And he said, Go into the city to a certain man and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
 LITV And He said, Go into the city to a certain one and say to him, The Teacher says, My time is near; to you I will prepare the Passover with My disciples.
 MKJV And He said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master said, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with My disciples.
 RNKJV And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Rabbi saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
 RWebster And he said , Go into the city to such a man , and say to him , The Master saith , My time is at hand ; I will keep the passover at thy house with my disciples .
 Rotherham And, he, said?Go your way into the city, unto such-a-one, and say to him, The teacher, saith, My season, is, near, with thee, will I keep the passover, with my disciples.
 UKJV And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.
 WEB He said, ¡°Go into the city to a certain person, and tell him, ¡®The Teacher says, ¡°My time is at hand. I will keep the Passoverat your house with my disciples.¡±¡¯¡±
 Webster And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
 YLT and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;'
 Esperanto Kaj li diris:Iru en la urbon al trovotulo, kaj diru al li:La Majstro diras:Mia tempo estas proksima; mi faros la Paskon cxe vi, kun miaj discxiploj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø