¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 26Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«±³ÀýÀÇ Ã¹³¯¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²² ³ª¾Æ¿Í¼ À̸£µÇ À¯¿ùÀý À½½Ä Àâ¼ö½Ç °ÍÀ» ¿ì¸®°¡ ¾îµð¼ ÁغñÇϱ⸦ ¿øÇϽóªÀ̱î |
KJV |
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
NIV |
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÃÖÈÄÀÇ ¸¸Âù;¸·14:12-26,´ª22:7-23,¿ä13:21-30,°íÀü11:23-25] ¹«±³Àý ù³¯¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²² ¿Í¼ `¼±»ý´Ô²²¼ µå½Ç °ú¿ùÀý À½½ÄÀ» ¾îµð¿¡´Ù Â÷·ÈÀ¸¸é ÁÁ°Ú½À´Ï±î ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Â±³Àý ù ³¯¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²²·Î ¿Í¼ "¼±»ý´Ô²²¼ µå½Ç À¯¿ùÀý À½½ÄÀ» ¾îµð¿¡´Ù Â÷·ÈÀ¸¸é ÁÁ°Ú½À´Ï±î."¶ó°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En op die eerste dag van die ongesuurde brode kom die dissipels na Jesus en s? vir Hom: Waar wil U h? moet ons vir U klaarmaak om die pasga te eet? |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬à¬Ó¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬á¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ? |
Dan |
Men p? den f©ªrste Dag af de usyrede Br©ªds H©ªjtid kom Disciplene til Jesus og sagde: "Hvor vil du, at vi skulle tr©¡ffe Forberedelse for dig til at spise P?skelammet?" |
GerElb1871 |
An dem ersten Tage der unges?uerten Brote aber traten die J?nger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, da©¬ wir dir bereiten, das Passah zu essen? |
GerElb1905 |
An dem ersten Tage der unges?uerten Brote aber traten die J?nger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, da©¬ wir dir bereiten, das Passah zu essen? |
GerLut1545 |
Aber am ersten Tage der s?©¬en Brote traten die J?nger zu Jesu und sprachen zu ihm: Wo willst du, da©¬ wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? |
GerSch |
Am ersten Tage nun der unges?uerten Brote traten die J?nger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, da©¬ wir dir das Passahmahl zu essen bereiten? |
UMGreek |
¥Ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥æ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á; |
ACV |
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where do thou want that we should prepare for thee to eat the Passover? |
AKJV |
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? |
ASV |
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? |
BBE |
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal? |
DRC |
And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? |
Darby |
Now on the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
ESV |
The Passover with the Disciples (For ver. 17-19, see Mark 14:12-16; Luke 22:7-13) Now on (Ex. 12:18) the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, Where will you have us prepare for you to eat the Passover? |
Geneva1599 |
Nowe on the first day of the feast of vnleauened bread the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eate the Passeouer? |
GodsWord |
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples went to Jesus. They asked, "Where do you want us to prepare the Passover meal for you?" |
HNV |
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying to him, ¡°Where do you want us to prepare for you toeat the Passover?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
LITV |
And on the first day of the Feast of Unleavened Bread , the disciples came to Jesus, saying to Him, Where do you desire we should prepare for You to eat the Passover? |
MKJV |
And on the first day of the Feast of Unleavened Bread , the disciples came to Jesus, saying to Him, Where do You desire that we prepare for You to eat the Passover? |
RNKJV |
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Yahushua, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
RWebster |
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus , saying to him , Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover ? |
Rotherham |
And, on the first of the days of unleavened bread, the disciples came unto Jesus, saying?Where wilt thou, that we make ready for thee to eat the passover? |
UKJV |
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover? |
WEB |
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, ¡°Where do you want us to prepare for you toeat the Passover?¡± |
Webster |
Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
YLT |
And on the first day of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou that we may prepare for thee to eat the passover?' |
Esperanto |
Kaj en la unua tago de macoj la discxiploj venis al Jesuo, dirante:Kie vi volas, ke ni pretigu por vi, por mangxi la Paskon? |
LXX(o) |
|