¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 26Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö¸¦ Èä°è·Î Àâ¾Æ Á×ÀÌ·Á°í ÀdzíÇ쵂 |
KJV |
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. |
NIV |
and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Èä°è¸¦ ²Ù¸ç ¿¹¼ö¸¦ Àâ¾Æ Á×ÀÌ·Á°í ¸ðÀÇÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Èä°è¸¦ ²Ù¹Ì¸ç ¿¹¼ö¸¦ Àâ¾Æ Á×ÀÌ·Á°í ¸ðÀÇÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
en hou saam raad om Jesus met lis gevange te neem en om die lewe te bring. |
BulVeren |
¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ý¬à¬Ó¬ñ¬ä ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã ¬ç¬Ú¬ä¬â¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä; |
Dan |
Og de r?dsloge om at gribe Jesus med List og ihjelsl? ham. |
GerElb1871 |
und ratschlagten miteinander, auf da©¬ sie Jesum mit List griffen und t?teten. |
GerElb1905 |
und ratschlagten miteinander, auf da©¬ sie Jesum mit List griffen und t?teten. |
GerLut1545 |
und hielten Rat, wie sie Jesum mit List griffen und t?teten. |
GerSch |
Und sie hielten miteinander Rat, wie sie Jesus mit List greifen und t?ten k?nnten. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ì¥å ¥ä¥ï¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
and they deliberated so that they might take Jesus by trickery, and kill him. |
AKJV |
And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. |
ASV |
and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. |
BBE |
And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death. |
DRC |
And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death. |
Darby |
and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him; |
ESV |
(John 11:53; See ch. 21:46) and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him. |
Geneva1599 |
And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him. |
GodsWord |
They made plans to arrest Jesus in an underhanded way and to kill him. |
HNV |
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit, and kill him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and took counsel that they might take Jesus by guile and kill [him]. |
LITV |
And they plotted together in order that they might seize Jesus by guile and kill Him . |
MKJV |
And they consulted so that they might take Jesus by guile and kill Him . |
RNKJV |
And consulted that they might take Yahushua by subtilty, and kill him. |
RWebster |
And consulted that they might take Jesus by guile , and kill him . |
Rotherham |
and they took counsel together, in order that, Jesus, by guile, they might secure, and slay. |
UKJV |
And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. |
WEB |
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him. |
Webster |
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him]. |
YLT |
and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill him , |
Esperanto |
kaj ili konsiligxis, por ke ili povu per ruzo kapti Jesuon, kaj mortigi lin. |
LXX(o) |
|