¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 26Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ¸»¾¸À» ´Ù ¸¶Ä¡½Ã°í Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ |
KJV |
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, |
NIV |
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿¹¼ö¸¦ Á×ÀÏ À½¸ð;¸·14:1-2,´ª22:1-2,¿ä11:45-53] ¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ¸»¾¸À» ¸ðµÎ ¸¶Ä¡½Ã°í Á¦Àڵ鿡°Ô |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ¸»¾¸À» ¸ðµÎ ¸¶Ä¡½Ã°í Á¦Àڵ鿡°Ô |
Afr1953 |
En toe Jesus al hierdie woorde ge?indig het, s? Hy vir sy dissipels: |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú: |
Dan |
Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple: |
GerElb1871 |
Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen J?ngern: |
GerElb1905 |
Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen J?ngern: |
GerLut1545 |
Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen J?ngern: |
GerSch |
Und es begab sich, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen J?ngern: |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
And it came to pass, when Jesus had finished all these saying, he said to his disciples, |
AKJV |
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
ASV |
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, |
BBE |
And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples, |
DRC |
AND it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples: |
Darby |
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
ESV |
The Plot to Kill JesusWhen Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
Geneva1599 |
And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples, |
GodsWord |
When Jesus finished saying all these things, he told his disciples, |
HNV |
It happened, when Yeshua had finished all these words, that he said to his disciples, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And it came to pass when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, |
LITV |
And it happened, when Jesus finished all these sayings, He said to His disciples, |
MKJV |
And it happened when Jesus finished all these sayings, He said to His disciples, |
RNKJV |
And it came to pass, when Yahushua had finished all these sayings, he said unto his disciples, |
RWebster |
And it came to pass , when Jesus had finished all these sayings , he said to his disciples , |
Rotherham |
And it came to pass, when Jesus ended all these words, he said unto his disciples: |
UKJV |
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, (logos) he said unto his disciples, |
WEB |
It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples, |
Webster |
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
YLT |
And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples, |
Esperanto |
Kaj kiam Jesuo finis cxiujn tiujn vortojn, li diris al siaj discxiploj: |
LXX(o) |
|