¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 25Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î´À ¶§¿¡ ³ª±×³× µÇ½Å °ÍÀ» º¸°í ¿µÁ¢ÇÏ¿´À¸¸ç Çæ¹þÀ¸½Å °ÍÀ» º¸°í ¿Ê ÀÔÇû³ªÀ̱î |
KJV |
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
NIV |
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¾ðÁ¦ ÁÖ´Ô²²¼ ³ª±×³× µÇ½Å °ÍÀ» º¸°í µû¶æÀÌ ¸Â¾Æ µé¿´À¸¸ç Çæ¹þÀº °ÍÀ» º¸°í ÀÔÀ» °ÍÀ» µå·ÈÀ¸¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¾ðÁ¦ ÁÖ´Ô²²¼ ³ª±×³×µÇ½Å °ÍÀ» º¸°í µû¶æÀÌ ¸Â¾Æ µé¿´À¸¸ç Çæ¹þÀ¸½Å °ÍÀ» º¸°í ÀÔÀ» °ÍÀ» µå·È½À´Ï±î. |
Afr1953 |
En wanneer het ons U 'n vreemdeling gesien, en herberg gegee; of naak, en geklee? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬´¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬ß¬Ú¬Ü ¬Ú ¬´¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö; ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬Ý ¬Ú ¬´¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ç¬Þ¬Ö? |
Dan |
N?r s? vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller n©ªgen og kl©¡dte dig? |
GerElb1871 |
wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? oder nackt und bekleideten dich? |
GerElb1905 |
Wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? Oder nackt und bekleideten dich? |
GerLut1545 |
Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet? |
GerSch |
Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt, oder nackt und haben dich bekleidet? |
UMGreek |
¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ò¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥î¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥é¥ë¥ï¥î¥å¥í¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í, ¥ç ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í; |
ACV |
And when did we see thee a stranger, and took thee in, or naked, and clothed thee? |
AKJV |
When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you? |
ASV |
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
BBE |
And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you? |
DRC |
And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee? |
Darby |
and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? |
ESV |
And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you? |
Geneva1599 |
And when sawe we thee a stranger, and tooke thee in vnto vs? or naked, and clothed thee? |
GodsWord |
When did we see you as a stranger and take you into our homes or see you in need of clothes and give you something to wear? |
HNV |
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When did we see thee a stranger and take [thee] in? or naked and clothe [thee]? |
LITV |
And when did we see You a stranger, and took You in; or naked, and clothed You ? |
MKJV |
When did we see You a stranger, and took You in? Or naked, and clothed You ? |
RNKJV |
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
RWebster |
When saw we thee a stranger , and took thee in ? or naked , and clothed thee ? |
Rotherham |
And, when, saw we thee?a stranger, and took thee home, or naked, and clothed thee? |
UKJV |
When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you? |
WEB |
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you? |
Webster |
When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee]? |
YLT |
and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around? |
Esperanto |
Kaj kiam ni vidis vin fremda kaj gastigis vin? aux nuda, kaj vin vestis? |
LXX(o) |
|