Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 25Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ÀÇÀεéÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ÁÖ¿© ¿ì¸®°¡ ¾î´À ¶§¿¡ ÁÖ²²¼­ ÁÖ¸®½Å °ÍÀ» º¸°í À½½ÄÀ» ´ëÁ¢ÇÏ¿´À¸¸ç ¸ñ¸¶¸£½Å °ÍÀ» º¸°í ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¿´³ªÀ̱î
 KJV Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
 NIV "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ÀÇÀεéÀº ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÁÖ´Ô, ÀúÈñ°¡ ¾ðÁ¦ ÁÖ´Ô²²¼­ ÁÖ¸®½Å °ÍÀ» º¸°í Àâ¼ö½Ç °ÍÀ» µå·ÈÀ¸¸ç ¸ñ¸¶¸£½Å °ÍÀ» º¸°í ¸¶½Ç °ÍÀ» µå·È½À´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ÀÇÀεéÀº ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. 'ÁÖ´Ô, ÀúÈñ°¡ ¾ðÁ¦ ÁÖ´Ô²²¼­ ÁÖ¸®½Å °ÍÀ» º¸°í Àâ¼ö½Ç °ÍÀ» µå·ÈÀ¸¸ç, ¸ñ¸¶¸£½Å °ÍÀ» º¸°í ¸¶½Ç °ÍÀ» µå·È½À´Ï±î.
 Afr1953 Dan sal die regverdiges Hom antwoord en s?: Here, wanneer het ons U honger gesien en gevoed; of dors, en te drinke gegee?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ë¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬´¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬´¬Ö ¬ß¬Ñ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ç¬Þ¬Ö; ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬´¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Ú¬ç¬Þ¬Ö?
 Dan Da skulle de retf©¡rdige svare ham og sige: Herre! n?r s? vi dig hungrig og gave dig Mad, eller t©ªrstig og gave dig at drikke?
 GerElb1871 Alsdann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig und speisten dich? oder durstig und tr?nkten dich?
 GerElb1905 Alsdann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig und speisten dich? Oder durstig und tr?nkten dich?
 GerLut1545 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeiset, oder durstig und haben dich getr?nket?
 GerSch Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist, oder durstig und haben dich getr?nkt?
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ò¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ñ¥å¥÷¥á¥ì¥å¥í, ¥ç ¥ä¥é¥÷¥ø¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í;
 ACV Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and fed thee, or thirsting, and gave thee drink?
 AKJV Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink?
 ASV Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
 BBE Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you?
 DRC Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink?
 Darby Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
 ESV Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
 Geneva1599 Then shall the righteous answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, and fed thee? or a thirst, and gaue thee drinke?
 GodsWord "Then the people who have God's approval will reply to him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you or see you thirsty and give you something to drink?
 HNV ¡°Then the righteous will answer him, saying, ¡®Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
 JPS
 Jubilee2000 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry and feed [thee]? or thirsty and give [thee] drink?
 LITV Then the righteous will answer, saying, Lord, when did we see You hungry, and fed You ; or thirsting, and gave You drink?
 MKJV Then the righteous shall answer Him, saying, Lord, when did we see You hungry, and fed You ? Or thirsty, and gave You drink?
 RNKJV Then shall the righteous answer him, saying, master, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
 RWebster Then shall the righteous answer him , saying , Lord , when saw we thee hungry , and fed thee ? or thirsty , and gave thee drink ?
 Rotherham Then, will the righteous answer him, saying: Lord! when, saw we thee?hungry, and fed thee, or thirsty, and gave thee drink?
 UKJV Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink?
 WEB ¡°Then the righteous will answer him, saying, ¡®Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
 Webster Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed [thee]? or thirsty, and gave [thee] drink?
 YLT `Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink?
 Esperanto Tiam respondos al li la justuloj, dirante:Sinjoro, kiam ni vin vidis malsata, kaj vin satigis? aux soifanta, kaj trinkigis vin?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505780
±³È¸  1376893
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954075
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889107
¹Ù¿ï  882176


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø