|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 25Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ÀÇÀεéÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ÁÖ¿© ¿ì¸®°¡ ¾î´À ¶§¿¡ ÁÖ²²¼ ÁÖ¸®½Å °ÍÀ» º¸°í À½½ÄÀ» ´ëÁ¢ÇÏ¿´À¸¸ç ¸ñ¸¶¸£½Å °ÍÀ» º¸°í ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¿´³ªÀ̱î |
KJV |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
NIV |
"Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ÀÇÀεéÀº ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÁÖ´Ô, ÀúÈñ°¡ ¾ðÁ¦ ÁÖ´Ô²²¼ ÁÖ¸®½Å °ÍÀ» º¸°í Àâ¼ö½Ç °ÍÀ» µå·ÈÀ¸¸ç ¸ñ¸¶¸£½Å °ÍÀ» º¸°í ¸¶½Ç °ÍÀ» µå·È½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ÀÇÀεéÀº ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. 'ÁÖ´Ô, ÀúÈñ°¡ ¾ðÁ¦ ÁÖ´Ô²²¼ ÁÖ¸®½Å °ÍÀ» º¸°í Àâ¼ö½Ç °ÍÀ» µå·ÈÀ¸¸ç, ¸ñ¸¶¸£½Å °ÍÀ» º¸°í ¸¶½Ç °ÍÀ» µå·È½À´Ï±î. |
Afr1953 |
Dan sal die regverdiges Hom antwoord en s?: Here, wanneer het ons U honger gesien en gevoed; of dors, en te drinke gegee? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ë¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬´¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬´¬Ö ¬ß¬Ñ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ç¬Þ¬Ö; ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬´¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Ú¬ç¬Þ¬Ö? |
Dan |
Da skulle de retf©¡rdige svare ham og sige: Herre! n?r s? vi dig hungrig og gave dig Mad, eller t©ªrstig og gave dig at drikke? |
GerElb1871 |
Alsdann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig und speisten dich? oder durstig und tr?nkten dich? |
GerElb1905 |
Alsdann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig und speisten dich? Oder durstig und tr?nkten dich? |
GerLut1545 |
Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeiset, oder durstig und haben dich getr?nket? |
GerSch |
Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist, oder durstig und haben dich getr?nkt? |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ò¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ñ¥å¥÷¥á¥ì¥å¥í, ¥ç ¥ä¥é¥÷¥ø¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í; |
ACV |
Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and fed thee, or thirsting, and gave thee drink? |
AKJV |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink? |
ASV |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? |
BBE |
Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you? |
DRC |
Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink? |
Darby |
Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink? |
ESV |
Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? |
Geneva1599 |
Then shall the righteous answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, and fed thee? or a thirst, and gaue thee drinke? |
GodsWord |
"Then the people who have God's approval will reply to him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you or see you thirsty and give you something to drink? |
HNV |
¡°Then the righteous will answer him, saying, ¡®Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry and feed [thee]? or thirsty and give [thee] drink? |
LITV |
Then the righteous will answer, saying, Lord, when did we see You hungry, and fed You ; or thirsting, and gave You drink? |
MKJV |
Then the righteous shall answer Him, saying, Lord, when did we see You hungry, and fed You ? Or thirsty, and gave You drink? |
RNKJV |
Then shall the righteous answer him, saying, master, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
RWebster |
Then shall the righteous answer him , saying , Lord , when saw we thee hungry , and fed thee ? or thirsty , and gave thee drink ? |
Rotherham |
Then, will the righteous answer him, saying: Lord! when, saw we thee?hungry, and fed thee, or thirsty, and gave thee drink? |
UKJV |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink? |
WEB |
¡°Then the righteous will answer him, saying, ¡®Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? |
Webster |
Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed [thee]? or thirsty, and gave [thee] drink? |
YLT |
`Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink? |
Esperanto |
Tiam respondos al li la justuloj, dirante:Sinjoro, kiam ni vin vidis malsata, kaj vin satigis? aux soifanta, kaj trinkigis vin? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|