¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 25Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ÀÓ±ÝÀÌ ±× ¿À¸¥Æí¿¡ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ ³» ¾Æ¹öÁö²² º¹ ¹ÞÀ» ÀÚµéÀÌ¿© ³ª¾Æ¿Í â¼¼·ÎºÎÅÍ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿¹ºñµÈ ³ª¶ó¸¦ »ó¼Ó¹ÞÀ¸¶ó |
KJV |
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
NIV |
"Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§¿¡ ±× ÀÓ±ÝÀº Àڱ⠿À¸¥Æí¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÃູÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷µéÀÌ´Ï ¿Í¼ ¼¼»ó âÁ¶ ¶§ºÎÅÍ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÁغñÇÑ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ Â÷ÁöÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§¿¡ ±× ÀÓ±ÝÀº Àڱ⠿À¸¥Æí¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. '³ÊÈñ´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÃູÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷µéÀÌ´Ï ¿Í¼ ¼¼»ó âÁ¶¶§ºÎÅÍ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÁغñÇÑ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ Â÷ÁöÇ϶ó. |
Afr1953 |
Dan sal die Koning vir die wat aan sy regterhand is, s?: Kom, julle gese?ndes van my Vader, be?rf die koninkryk wat vir julle berei is van die grondlegging van die w?reld af. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¸¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ: ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬°¬ä¬è¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬à¬ä ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ; |
Dan |
Da skal Kongen sige til dem ved sin h©ªjre Side: Kommer hid. I min Faders velsignede! arver det Rige, som har v©¡ret eder beredt fra Verdens Grundl©¡ggelse. |
GerElb1871 |
Dann wird der K?nig zu denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, Gesegnete meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an; |
GerElb1905 |
Dann wird der K?nig zu denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, Gesegnete meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an; |
GerLut1545 |
Da wird denn der K?nig sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt! |
GerSch |
Dann wird der K?nig denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist seit Grundlegung der Welt! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥Â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ä¥å¥î¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ï¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Then the King will say to those at his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
AKJV |
Then shall the King say to them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
ASV |
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
BBE |
Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was: |
DRC |
Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
Darby |
Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the world's foundation: |
ESV |
Then (ver. 40; Luke 19:38; Rev. 17:14; 19:16; [Isa. 6:5]) the King will say to (1 Kgs. 2:19; Ps. 45:9; 110:1) those on his right, Come, you ([Ps. 37:22; Isa. 65:23; Eph. 1:3]) who are blessed by my Father, (ch. 19:29; Rev. 21:7) inherit (Luke 12:32; 22:29) the kingdom (ch. 20:23; [1 Cor. 2:9; Heb. 11:16]) prepared for you (See ch. 13:35) from the foundation of the world. |
Geneva1599 |
Then shall ye king say to them on his right hand, Come ye blessed of my father: take the inheritance of the kingdome prepared for you from the foundation of the world. |
GodsWord |
"Then the king will say to those on his right, 'Come, my Father has blessed you! Inherit the kingdom prepared for you from the creation of the world. |
HNV |
Then the King will tell those on his right hand, ¡®Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from thefoundation of the world; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then shall the King say unto those on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; |
LITV |
Then the King will say to those on His right, Come, the blessed of My Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
MKJV |
Then the King shall say to those on His right hand , Come, blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
RNKJV |
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
RWebster |
Then shall the King say to them on his right hand , Come , ye blessed of my Father , inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world : |
Rotherham |
Then, will the king say to those on his right hand: Come ye, the blessed of my Father! Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; |
UKJV |
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, all of you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
WEB |
Then the King will tell those on his right hand, ¡®Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from thefoundation of the world; |
Webster |
Then will the King say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
YLT |
`Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world; |
Esperanto |
Tiam diros la Regxo al tiuj, kiuj staras dekstre de li:Venu, vi benataj de mia Patro, heredu la regnon preparitan por vi de post la komenco de la mondo; |
LXX(o) |
|