¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 24Àå 45Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Ãæ¼ºµÇ°í ÁöÇý ÀÖ´Â Á¾ÀÌ µÇ¾î ÁÖÀο¡°Ô ±× Áý »ç¶÷µéÀ» ¸Ã¾Æ ¶§¸¦ µû¶ó ¾ç½ÄÀ» ³ª´² ÁÙ ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä |
KJV |
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? |
NIV |
"Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time? |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Ãæ¼º½º·± Á¾°ú ºÒÃæÇÑ Á¾;´ª12:41-48] `¾î¶² ÁÖÀÎÀÌ ÇÑ Á¾¿¡°Ô ´Ù¸¥ Á¾µéÀ» ´Ù½º¸®¸ç Á¦¶§¿¡ ¾ç½ÄÀ» °ø±ÞÇÒ Ã¥ÀÓÀ» ¸Ã±â°í ¶°³µ´Ù¸é ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß ±× Á¾ÀÌ °ú¿¬ Ãæ¼º½º·´°í ½½±â·Î¿î Á¾À̰ڴÀ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
"¾î¶² ÁÖÀÎÀÌ ÇÑ Á¾¿¡°Ô ´Ù¸¥ Á¾µéÀ» ´Ù½º¸®¸ç Á¦ ¶§¿¡ Á¤ÇÑ ·®½ÄÀ» ÁÖ¶ó´Â Ã¥ÀÓÀ» ¸Ã±â°í ¶°³µ´Ù°í ÇÏ¸é ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß ±× Á¾ÀÌ ÁÖÀο¡°Ô Ãæ¼º½º·´°í ½½±â·Î¿î Á¾À̰ڴÀ³Ä |
Afr1953 |
Wie is dan die getroue en verstandige dienskneg vir wie sy heer oor sy diensvolk aangestel het om hulle hul voedsel op tyd te gee? |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬à¬Þ¬à¬é¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö? |
Dan |
Hvem er s? den tro og forstandige Tjener, som hans Herre har sat over sit Tyende til at give dem deres Mad i rette Tid? |
GerElb1871 |
Wer ist nun der treue und kluge Knecht, (O. Sklave; so auch nachher) den sein Herr ?ber sein Gesinde gesetzt hat, um ihnen die Speise zu geben zur rechten Zeit? |
GerElb1905 |
Wer ist nun der treue und kluge Knecht, (O. Sklave; so auch nachher) den sein Herr ?ber sein Gesinde gesetzt hat, um ihnen die Speise zu geben zur rechten Zeit? |
GerLut1545 |
Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den sein HERR gesetzt hat ?ber sein Gesinde, da©¬ er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe? |
GerSch |
Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den sein Herr ?ber sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen die Speise gebe zu rechter Zeit? |
UMGreek |
¥Ó¥é? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ñ¥ï¥í¥é¥ì¥ï? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥ä¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø; |
ACV |
Who then is the faithful and wise bondman, whom his lord appointed over his service, to give them the provision on time? |
AKJV |
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them meat in due season? |
ASV |
Who then is the faithful and wise (1) servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? (1) Gr bondservant ) |
BBE |
Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time? |
DRC |
Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season. |
Darby |
Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season? |
ESV |
Who then is (ch. 25:21; 1 Cor. 4:2; Heb. 3:5) the faithful and (ch. 7:24; 10:16; 25:2) wise servant, (Greek bondservant; also verses 46, 48, 50) whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time? |
Geneva1599 |
Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season? |
GodsWord |
"Who, then, is the faithful and wise servant? The master will put that person in charge of giving the other servants their food at the right time. |
HNV |
¡°Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Who then is the faithful and prudent servant, whom his lord has made ruler over his household to give them food in due season? |
LITV |
Who then is the faithful and wise servant whom his lord has set over his household, to give to them the food in season? |
MKJV |
Who then is a faithful and wise servant, whom his Lord has made ruler over his household, to give them food in due season? |
RNKJV |
Who then is a faithful and wise servant, whom his master hath made ruler over his household, to give them meat in due season? |
RWebster |
Who then is a faithful and wise servant , whom his lord hath made ruler over his household , to give them food in due season ? |
Rotherham |
Who then is the faithful and prudent servant, whom the master hath appointed over his household, to give them food in season? |
UKJV |
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them food in due season? |
WEB |
¡°Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? |
Webster |
Who then is a faithful and wise servant, whom his Lord hath made ruler over his household, to give them food in due season? |
YLT |
`Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season? |
Esperanto |
Kiu do estas la fidela kaj prudenta servisto, kiun la sinjoro starigis super siajn domanojn, por doni al ili nutrajxon gxustatempe? |
LXX(o) |
|