|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 23Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
È ÀÖÀ»ÁøÀú ¿Ü½ÄÇÏ´Â ¼±â°üµé°ú ¹Ù¸®»õÀεéÀÌ¿© ³ÊÈñ´Â ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¹«´ýÀ» ¸¸µé°í ÀÇÀεéÀÇ ºñ¼®À» ²Ù¹Ì¸ç À̸£µÇ |
KJV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, |
NIV |
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`À²¹ýÇÐÀÚµé°ú ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µé¾Æ, ³ÊÈñ °°Àº À§¼±ÀÚµéÀº ȸ¦ ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ¹«´ýÀ» ´ÜÀåÇÏ°í ¼ºÀÚµéÀÇ ±â³äºñ¸¦ Àå½ÄÇØ ³õ°í´Â |
ºÏÇѼº°æ |
·ê¹ýÇÐÀÚµé°ú ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µé¾Æ. ³ÊÈñ°°Àº À§¼±ÀÚµéÀº ȸ¦ ÀÔÀ» °ÍÀ̶ó. ³ÊÈñ´Â ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ¹«´ýÀ» ´ÜÀåÇÏ°í ¼ºÀÚµéÀÇ ±â³äºñ¸¦ Àå½ÄÇØ ³õ°í´Â |
Afr1953 |
Wee julle, skrifgeleerdes en Farise?rs, geveinsdes, want julle bou die grafte van die profete en versier die grafstene van die regverdiges; |
BulVeren |
¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú, ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬à¬Ò¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬å¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬à¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: |
Dan |
Ve eder, I skriftkloge og Faris©¡ere, I Hyklere! thi I bygge Profeternes Grave og pryde de retf©¡rdiges Gravsteder og sige: |
GerElb1871 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, Heuchler! denn ihr bauet die Gr?ber der Propheten und schm?cket die Grabm?ler der Gerechten |
GerElb1905 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, Heuchler! Denn ihr bauet die Gr?ber der Propheten und schm?cket die Grabm?ler der Gerechten und saget: |
GerLut1545 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gr?ber bauet und schm?cket der Gerechten Gr?ber |
GerSch |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, ihr Heuchler, da©¬ ihr die Gr?ber der Propheten bauet und die Denkm?ler der Gerechten schm?cket |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á¥õ¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ï¥ë¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ó¥á ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥í, |
ACV |
Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous, |
AKJV |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, |
ASV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, |
BBE |
A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you put up buildings for housing the dead bodies of the prophets, and make fair the last resting-places of good men, and say, |
DRC |
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just, |
Darby |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just, |
ESV |
(Luke 11:47, 48) Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous, |
Geneva1599 |
Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, |
GodsWord |
"How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of those who had God's approval. |
HNV |
¡°Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets and adorn the sepulchres of the righteous |
LITV |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and adorn the tombs of the righteous. |
MKJV |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous, |
RNKJV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, |
RWebster |
Woe to you , scribes and Pharisees , hypocrites ! because ye build the tombs of the prophets , and garnish the sepulchres of the righteous , |
Rotherham |
Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the righteous, |
UKJV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because all of you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, |
WEB |
¡°Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of therighteous, |
Webster |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, |
YLT |
`Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, |
Esperanto |
Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi konstruas la tombojn de la profetoj kaj ornamas la monumentojn de la justuloj, kaj diras: |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|