¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 23Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ Á¶»ó ¶§¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó¸é ¿ì¸®´Â ±×µéÀÌ ¼±ÁöÀÚÀÇ ÇǸ¦ È긮´Â µ¥ Âü¿©ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
NIV |
And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ Á¶»óµé ½Ã´ë¿¡ »ì¾Ò´õ¶ó¸é Á¶»óµéÀÌ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á×ÀÌ´Â µ¥ °¡´ãÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù°í ¶°µé¾î ´í´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
'¿ì¸®°¡ Á¶»óµé ½Ã´ë¿¡ »ì¾Ò´õ¶ó¸é Á¶»óµéÀÌ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á×À̴µ¥ °¡´ãÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù.'¶ó°í ¶°µé¾î ´ë°í ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
en julle s?: As ons in die dae van ons vaders geleef het, sou ons geen deel met hulle gehad het aan die bloed van die profete nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ó ¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö; |
Dan |
Havde vi v©¡ret til i vore F©¡dres Dage, da havde vi ikke v©¡ret delagtige med dem i Profeternes Blod. |
GerElb1871 |
und saget: W?ren wir in den Tagen unserer V?ter gewesen, so w?rden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein. |
GerElb1905 |
W?ren wir in den Tagen unserer V?ter gewesen, so w?rden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein. |
GerLut1545 |
und sprechet: W?ren wir zu unserer V?ter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut. |
GerSch |
und saget: H?tten wir in den Tagen unsrer V?ter gelebt, wir h?tten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥Å¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í. |
ACV |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
AKJV |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
ASV |
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
BBE |
If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets. |
DRC |
And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
Darby |
and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
ESV |
saying, If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets. |
Geneva1599 |
And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets. |
GodsWord |
Then you say, 'If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.' |
HNV |
and say, ¡®If we had lived in the days of our fathers, we wouldn¡¯t have been partakers with them in the blood of the prophets.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
LITV |
And you say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
MKJV |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
RNKJV |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
RWebster |
And say , If we had been in the days of our fathers , we would not have been partakers with them in the blood of the prophets . |
Rotherham |
and say?If we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners in the blood of the prophets: |
UKJV |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
WEB |
and say, ¡®If we had lived in the days of our fathers, we wouldn¡¯t have been partakers with them in the blood of the prophets.¡¯ |
Webster |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
YLT |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
Esperanto |
Se ni vivus en la tagoj de niaj patroj, ni ne partoprenus kun ili en la sango de la profetoj. |
LXX(o) |
|