¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 20Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ°¡ ±¸ÇÏ´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇϴµµ´Ù ³»°¡ ¸¶½Ã·Á´Â ÀÜÀ» ³ÊÈñ°¡ ¸¶½Ç ¼ö ÀÖ´À³Ä ±×µéÀÌ ¸»Ç쵂 ÇÒ ¼ö ÀÖ³ªÀÌ´Ù |
KJV |
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. |
NIV |
"You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¿¹¼ö²²¼ ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô `³ÊÈñ°¡ ûÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö³ª ¾Ë°í ÀÖ´À³Ä ? ³»°¡ ¸¶½Ç°Ô µÉ ÀÜÀ» ³ÊÈñµµ ¸¶½Ç ¼ö ÀÖ´À³Ä ?' ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. ±×µéÀÌ `¸¶½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¿¹¼ö²²¼ ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô "³ÊÈñ°¡ ûÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾Ë°í³ª ÀÖ´À³Ä. ³»°¡ ¸¶½Ã°Ô µÉ ÀÜÀ» ³ÊÈñµµ ¸¶½Ç ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä."°í ¹°À¸¼Ì´Ù. ±×µéÀÌ "¸¶½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù."¶ó°í ´ë´äÇÏÀÚ. |
Afr1953 |
Maar Jesus antwoord en s?: Julle weet nie wat julle vra nie. Kan julle die beker drink wat Ek aanstons gaan drink, en gedoop word met die doop waarmee Ek gedoop word? Hulle s? vir Hom: Ons kan. |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö. ¬®¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö¬ä¬Ö ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ, (¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ã ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ)? ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬®¬å: ¬®¬à¬Ø¬Ö¬Þ. |
Dan |
Men Jesus svarede og sagde: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?" De sige til ham: "Det kunne vi." |
GerElb1871 |
Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. K?nnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? (O. zu trinken im Begriff stehe) Sie sagen zu ihm: Wir k?nnen es. |
GerElb1905 |
Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. K?nnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? (O. zu trinken im Begriff stehe) Sie sagen zu ihm: Wir k?nnen es. |
GerLut1545 |
Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. K?nnet ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl. |
GerSch |
Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! K?nnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke? Sie sprechen zu ihm: Wir k?nnen es! |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ó¥é ¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥ó¥å. ¥Ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥ð¥é¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ì¥å¥ë¥ë¥ø ¥í¥á ¥ð¥é¥ø, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥ï¥ì¥á¥é; ¥Ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥è¥á. |
ACV |
But having answered, Jesus said, Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I am going to drink, or to be immersed the immersion that I am immersed? They say to him, We are able. |
AKJV |
But Jesus answered and said, You know not what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. |
ASV |
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. |
BBE |
But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take? |
DRC |
And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. |
Darby |
And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able. |
ESV |
Jesus answered, ([Luke 9:33; 23:34]) You do not know what you are asking. Are you able (ch. 26:29, 42; Mark 14:36; Luke 22:42; John 18:11; [Isa. 51:22]) to drink the cup that I am to drink? They said to him, We are able. |
Geneva1599 |
And Iesus answered and said, Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I shalbe baptized with? They said to him, We are able. |
GodsWord |
Jesus replied, "You don't realize what you're asking. Can you drink the cup that I'm going to drink?" "We can," they told him. |
HNV |
But Yeshua answered, ¡°You don¡¯t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and beimmersed with the immersion that I am immersed with?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. |
LITV |
But answering, Jesus said, You do not know what you ask. Are you able to drink the cup which I am about to drink, and to be baptized with the baptism with which I am to be baptized? They said to Him, We are able. |
MKJV |
But Jesus answered and said, You do not know what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They said to Him, We are able. |
RNKJV |
But Yahushua answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. |
RWebster |
But Jesus answered and said , Ye know not what ye ask . Are ye able to drink of the cup that I shall drink of , and to be baptized with the baptism that I am baptized with ? They say to him , We are able . |
Rotherham |
But Jesus, answering, said?Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup, which, I, am about to drink; They say unto him?We are able. |
UKJV |
But Jesus answered and said, All of you know not what all of you ask. Are all of you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. |
WEB |
But Jesus answered, ¡°You don¡¯t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink,and be baptized with the baptism that I am baptized with?¡± |
Webster |
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. |
YLT |
And Jesus answering said, `Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, `We are able.' |
Esperanto |
Sed Jesuo responde diris:Vi ne scias, kion vi petas. CXu vi povas trinki la kalikon, kiun mi trinkos? Ili diris al li:Ni povas. |
LXX(o) |
|