¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 20Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ¹«¾ùÀ» ¿øÇÏ´À³Ä À̸£µÇ ³ªÀÇ ÀÌ µÎ ¾ÆµéÀ» ÁÖÀÇ ³ª¶ó¿¡¼ Çϳª´Â ÁÖÀÇ ¿ìÆí¿¡, Çϳª´Â ÁÖÀÇ ÁÂÆí¿¡ ¾É°Ô ¸íÇϼҼ |
KJV |
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. |
NIV |
"What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ±× ºÎÀο¡°Ô `¿øÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ?' ÇÏ°í ¹°À¸½ÃÀÚ ±× ºÎÀÎÀº `ÁÖ´ÔÀÇ ³ª¶ó°¡ ¼¸é ÀúÀÇ ÀÌ µÎ ¾ÆµéÀ» Çϳª´Â ÁÖ´ÔÀÇ ¿À¸¥Æí¿¡, Çϳª´Â ¿ÞÆí¿¡ ¾É°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ' ÇÏ°í ºÎŹÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±× ºÎÀο¡°Ô "¹«¾ùÀ» ¿øÇÏ´À³Ä"°í ¹°À¸½ÃÀÚ ±× ºÎÀÎÀº "ÁÖ´ÔÀÇ ³ª¶ó°¡ ¼¸é ÀÌ µÎ ¾Æµé Áß Çϳª´Â ÁÖ´ÔÀÇ ¿À¸¥Æí¿¡. Çϳª´Â ¿ÞÆí¿¡ ¾É°Ô ÇØÁֽʽÿÀ."¶ó°í ºÎŹÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Hy s? vir haar: Wat wil jy h?? Sy antwoord Hom: S? dat hierdie twee seuns van my in u koninkryk mag sit, een aan u regter-- en een aan u linkerhand. |
BulVeren |
¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê? ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬®¬å: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬à¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä ? ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Men han sagde til hende: "Hvad vil du?" Hun siger til ham: "Sig, at disse mine to S©ªnner skulle i dit Rige sidde den ene ved din h©ªjre, den anden ved din venstre Side." |
GerElb1871 |
Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, da©¬ diese meine zwei S?hne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen m?gen in deinem Reiche. |
GerElb1905 |
Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, da©¬ diese meine zwei S?hne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen m?gen in deinem Reiche. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: La©¬ diese meine zwei S?hne sitzen in deinem Reiche, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken. |
GerSch |
Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, da©¬ diese meine beiden S?hne einer zur Rechten, der andere zu deiner Linken sitzen sollen in deinem Reiche. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é?; ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥é¥ð¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ä¥å¥î¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥î ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And he said to her, What do thou want? She says to him, Speak that these my two sons may sit, one at thy right hand and one at thy left hand in thy kingdom. |
AKJV |
And he said to her, What will you? She said to him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. |
ASV |
And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. |
BBE |
And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom. |
DRC |
Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. |
Darby |
And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak the word that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom. |
ESV |
And he said to her, What do you want? She said to him, Say that these two sons of mine ([ch. 19:28]) are to sit, one at your right hand and one at your left, (ch. 16:28; 25:31, 34; Luke 23:42) in your kingdom. |
Geneva1599 |
And he said vnto her, What wouldest thou? She said to him, Graunt that these my two sonnes may sit, the one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy kingdome. |
GodsWord |
"What do you want?" he asked her. She said to him, "Promise that one of my sons will sit at your right and the other at your left in your kingdom." |
HNV |
He said to her, ¡°What do you want?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto her, What dost thou desire? She said unto him, Grant that these my two sons may sit the one on thy right hand and the other on the left in thy kingdom. |
LITV |
And He said to her, What do you desire? She said to Him, Say that these two sons of mine may sit one on Your right, and one on Your left in Your Kingdom. |
MKJV |
And He said to her, What do you desire? She said to Him, Grant that these my two sons may sit in Your kingdom, the one on Your right hand and the other on the left. |
RNKJV |
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. |
RWebster |
And he said to her , What wilt thou ? She saith to him , Grant that these my two sons may sit , the one on thy right hand , and the other on the left , in thy kingdom . |
Rotherham |
And, he, said to her?What desirest thou? She saith unto him?Bid, that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom. |
UKJV |
And he said unto her, What will you? She says unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. |
WEB |
He said to her, ¡°What do you want?¡± |
Webster |
And he said to her, What wilt thou: She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom. |
YLT |
and he said to her, `What wilt thou?' She saith to him, `Say, that they may sit--these my two sons--one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.' |
Esperanto |
Li diris al sxi:Kion vi volas? SXi diris al li:Ordonu, ke cxi tiuj miaj du filoj povu sidi, unu dekstre de vi kaj la dua maldekstre, en via regno. |
LXX(o) |
|