¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 19Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©Â¥¿ÀµÇ ±×·¯¸é ¾îÂîÇÏ¿© ¸ð¼¼´Â ÀÌÈ¥ Áõ¼¸¦ ÁÖ¾î¼ ¹ö¸®¶ó ¸íÇÏ¿´³ªÀ̱î |
KJV |
They say unto him, Why did Moses then command to cive a writing of divorcement, and to put her away? |
NIV |
"Why then," they asked, "did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ´Ù½Ã `¸ð¼¼´Â ¤¡) ¾Æ³»¸¦ ¹ö¸®·Á ÇÒ ¶§¿¡´Â ÀÌÈ¥ÀåÀ» ½á ÁÖ¶ó°í ÇßÀ¸´Ï ±×°ÍÀº ¹«½¼ ±î´ßÀԴϱî ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. (¤¡. ½Å24:1) |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ´Ù½Ã "¸ð¼¼´Â '¾ÈÇØ¸¦ ¹ö¸®·Á ÇÒ ¶§¿¡´Â ¸®È¥Áõ¼¸¦ ½áÁÖ¶ó'°í ÇßÀ¸´Ï ±×°ÍÀº ¹«½¼ ±î´ßÀԴϱî."¶ó°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Hulle s? vir Hom: Waarom het Moses dan beveel om 'n skeibrief te gee en van haar te skei? |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬®¬å: ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Û ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬à¬Õ¬ß¬à ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö? |
Dan |
De sige til ham: "Hvorfor b©ªd da Moses at give et Skilsmissebrev og skille sig fra hende?" |
GerElb1871 |
Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen? |
GerElb1905 |
Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen? |
GerLut1545 |
Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? |
GerSch |
Da sprachen sie zu ihm: Warum hat denn Mose befohlen, ihr einen Scheidebrief zu geben und sie so zu entlassen? |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥ã¥ã¥ñ¥á¥õ¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥æ¥ô¥ã¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í; |
ACV |
They say to him, Why then did Moses command to give a writing of divorcement, and to divorce her? |
AKJV |
They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorce, and to put her away? |
ASV |
They say unto him, (1) Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away? (1) De 24:1-4) |
BBE |
They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her? |
DRC |
They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? |
Darby |
They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send her away? |
ESV |
They said to him, (Deut. 24:1-4) Why then did Moses command one to give a certificate of divorce and to send her away? |
Geneva1599 |
They said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away? |
GodsWord |
The Pharisees asked him, "Why, then, did Moses order a man to give his wife a written notice to divorce her?" |
HNV |
They asked him, ¡°Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away? |
LITV |
They said to Him, Why then did Moses command to "give a bill of divorce," "and to put her away"? Deut. 24:1 |
MKJV |
They said to Him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away? |
RNKJV |
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? |
RWebster |
They say to him , Why did Moses then command to give a writing of divorcement , and to put her away ? |
Rotherham |
They say unto him?Why then did, Moses, command, to give a writing of repudiation and to divorce? |
UKJV |
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? |
WEB |
They asked him, ¡°Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?¡± |
Webster |
They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? |
YLT |
They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?' |
Esperanto |
Ili diris al li:Kial do Moseo ordonis doni eksedzigan leteron, kaj forsendi sxin? |
LXX(o) |
|