¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 19Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ÀÌÁ¦ µÑÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ÇÑ ¸öÀÌ´Ï ±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ Â¦Áö¾î ÁֽаÍÀ» »ç¶÷ÀÌ ³ª´©Áö ¸øÇÒÁö´Ï¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
NIV |
So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate." |
°øµ¿¹ø¿ª |
µû¶ó¼ ±×µéÀº ÀÌÁ¦ µÑÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÑ ¸öÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï ÇÏ´À´Ô²²¼ ¦Áö¾î ÁֽаÍÀ» »ç¶÷ÀÌ °¥¶ó ³õ¾Æ¼´Â ¾È µÈ´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ±×µéÀº µÑÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÑ ¸öÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï ÇÏ´À´Ô²²¼ ¦Áö¾î ÁֽаÍÀ» »ç¶÷ÀÌ °¥¶ó ³õ¾Æ¼´Â ¾ÈµÈ´Ù."¶ó°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
sodat hulle nie meer twee is nie, maar een vlees? Wat God dan saamgevoeg het, mag geen mens skei nie. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬ã¬ì¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬Ý, ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬ì¬é¬Ó¬Ñ. |
Dan |
S?ledes ere de ikke l©¡nger to, men eet K©ªd. Derfor, hvad Gud har sammenf©ªjet, m? et Menneske ikke adskille." |
GerElb1871 |
so da©¬ sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengef?gt hat, soll der Mensch nicht scheiden. |
GerElb1905 |
so da©¬ sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengef?gt hat, soll der Mensch nicht scheiden. |
GerLut1545 |
So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengef?get hat, das soll der Mensch nicht scheiden. |
GerSch |
So sind sie nun nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengef?gt hat, das soll der Mensch nicht scheiden. |
UMGreek |
¥Ø¥ò¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥ô¥ï, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥é¥á ¥ò¥á¥ñ¥î. ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥æ¥å¥ô¥î¥å¥í, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á? ¥ì¥ç ¥ö¥ø¥ñ¥é¥æ¥ç. |
ACV |
So that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, no man shall separate. |
AKJV |
Why they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder. |
ASV |
So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
BBE |
So that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man. |
DRC |
Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder. |
Darby |
so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate. |
ESV |
So they are no longer two but one flesh. (1 Cor. 7:10) What therefore God has joined together, let not man separate. |
Geneva1599 |
Wherefore they are no more twaine, but one flesh. Let not man therefore put asunder that, which God hath coupled together. |
GodsWord |
So they are no longer two but one. Therefore, don't let anyone separate what God has joined together." |
HNV |
So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don¡¯t let man tear apart.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate. |
LITV |
So that they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let not man separate. |
MKJV |
"Therefore they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate." |
RNKJV |
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore ???? hath joined together, let not man put asunder. |
RWebster |
Therefore they are no more two , but one flesh . Therefore what God hath joined together , let not man put asunder . |
Rotherham |
So that, the longer, are they, two, but, one flesh, What, therefore, God, hath yoked together, Let not, a man, put asunder. |
UKJV |
Wherefore they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder. |
WEB |
So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don¡¯t let man tear apart.¡± |
Webster |
Wherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder. |
YLT |
so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.' |
Esperanto |
Sekve ili jam estas ne du, sed unu karno. Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu. |
LXX(o) |
|