Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 19Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷ÀÌ ±× ºÎ¸ð¸¦ ¶°³ª¼­ ¾Æ³»¿¡°Ô ÇÕÇÏ¿© ±× µÑÀÌ ÇÑ ¸öÀÌ µÉÁö´Ï¶ó ÇϽаÍÀ» ÀÐÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä
 KJV And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
 NIV and said, 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh'?
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ±×·¯¹Ç·Î ³²ÀÚ´Â ºÎ¸ð¸¦ ¶°³ª Á¦ ¾Æ³»¿Í ÇÕÇÏ¿© ÇÑ ¸öÀ» À̷縮¶ó°í ÇϽЏ»¾¸À» ¾ÆÁ÷ ÀÐ¾î º¸Áö ¸øÇÏ¿´´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ '³²ÀÚ´Â ºÎ¸ð¸¦ ¶°³ª Á¦ ¾ÈÇØ¿Í ÇÕÇÏ¿© ÇÑ ¸öÀ» À̷縮¶ó.'°í ÇϽЏ»¾¸À» ¾ÆÁ÷ ÀоÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä.
 Afr1953 en ges? het: Om hierdie rede sal die man sy vader en sy moeder verlaat en sy vrou aankleef, en hulle twee sal een vlees wees;
 BulVeren ?¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬á¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä.¡°
 Dan og sagde: Derfor skal en Mand forlade sin Fader og sin Moder og holde sig til sin Hustru, og de to skulle blive til eet K©ªd?
 GerElb1871 und sprach: "Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein"; (1. Mose 2,24)
 GerElb1905 "Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein"; (1. Mose 2, 24)
 GerLut1545 und sprach: Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein?
 GerSch und sprach: ?Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen; und die zwei werden ein Fleisch sein??
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥å¥é? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ì¥é¥á¥í;
 ACV and said, For this reason a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife, and the two will be in one flesh?
 AKJV And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall join to his wife: and they two shall be one flesh?
 ASV and said, (1) For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh? (1) Ge 2:24)
 BBE For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?
 DRC For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
 Darby and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?
 ESV and said, (Eph. 5:31; Cited from Gen. 2:24) Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and (1 Cor. 6:16; [Mal. 2:15]) they shall become one flesh?
 Geneva1599 And sayd, For this cause, shall a man leaue father and mother, and cleaue vnto his wife, and they which were two shalbe one flesh.
 GodsWord and that he said, 'That's why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife, and the two will be one'?
 HNV and said, ¡®For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become oneflesh?¡¯ (Genesis 2:24)
 JPS
 Jubilee2000 And said, For this cause shall a man leave father and mother and shall be joined to his wife, and they shall be two in one flesh.
 LITV And He said, "For this reason a man shall leave father and mother, and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh." Gen. 2:24
 MKJV and said, "For this cause a man shall leave father and mother and shall cling to his wife, and the two of them shall be one flesh?"
 RNKJV And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
 RWebster And said , For this cause shall a man leave father and mother , and shall cleave to his wife : and they two shall be one flesh ?
 Rotherham and said?For this cause, will a man leave his father and his mother, and be united to his wife,?and, the two, will become, one flesh;
 UKJV And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
 WEB and said, ¡®For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become oneflesh?¡¯ (Genesis 2:24)
 Webster And said, For this [cause] shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
 YLT and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be--the two--for one flesh?
 Esperanto kaj diris:Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino; kaj ili estos unu karno?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø