Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 19Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ »ç¶÷À» ÁöÀ¸½Å À̰¡ º»·¡ ±×µéÀ» ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ·Î ÁöÀ¸½Ã°í
 KJV And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
 NIV "Haven't you read," he replied, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼­´Â `óÀ½ºÎÅÍ Ã¢Á¶ÁÖ²²¼­ »ç¶÷À» ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ·Î ¸¸µå¼Ì´Ù´Â °Í°ú
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼­´Â "óÀ½ºÎÅÍ Á¶¹°ÁÖ²²¼­ »ç¶÷À» ³²ÀÚ¿Í ³àÀÚ·Î ¸¸µå¼Ì´Ù´Â °Í°ú
 Afr1953 En Hy antwoord hulle en s?: Het julle nie gelees dat Hy wat hulle gemaak het, hulle van die begin af man en vrou gemaak het nie,
 BulVeren ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬é¬Ö¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ö ¬ã¬ì¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý, ¬Ô¬Ú ¬Ö ¬ã¬ì¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬à ¬Ú ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý:
 Dan Men han svarede og sagde: "Have I ikke l©¡st, at Skaberen fra Begyndelsen skabte dem som Mand og Kvinde
 GerElb1871 Er aber antwortete und sprach zu ihnen : Habt ihr nicht gelesen, da©¬ der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib (Eig. m?nnlich und weiblich) schuf (O. welcher sie von Anfang machte, sie Mann und Weib machte; vergl. 1. Mose 1,27;5,2)
 GerElb1905 Er aber antwortete und sprach zu ihnen : Habt ihr nicht gelesen, da©¬ der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib (Eig. m?nnlich und weiblich) schuf (O. welcher sie von Anfang machte, sie Mann und Weib machte; vergl. 1. Mose 1, 27; 5, 2) und sprach:
 GerLut1545 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, da©¬, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, da©¬ ein Mann und Weib sein sollte,
 GerSch Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, da©¬ der Sch?pfer die Menschen am Anfang als Mann und Weib erschuf
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ð¥ë¥á¥ò¥á? ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ë¥ô ¥å¥ð¥ë¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?
 ACV And having answered, he said to them, Have ye not read that he who made them from the beginning made them male and female,
 AKJV And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
 ASV And he answered and said, Have ye not read, (1) that he who (2) made them from the beginning made them male and female, (1) Ge 1:27; 5:2. 2) Some ancient authorities read created )
 BBE And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,
 DRC Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, Made them male and female? And he said:
 Darby But he answering said to them , Have ye not read that he who made them , from the beginning made them male and female,
 ESV He answered, (Gen. 1:27; 2:18, 21-23; 5:2; [ch. 21:16]) Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
 Geneva1599 And he answered and sayd vnto them, Haue ye not read, that hee which made them at the beginning, made them male and female,
 GodsWord Jesus answered, "Haven't you read that the Creator made them male and female in the beginning
 HNV He answered, ¡°Haven¡¯t you read that he who made them from the beginning made them male and female, (Genesis 1:27)
 JPS
 Jubilee2000 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he who made [them] at the beginning made them male and female?
 LITV But answering, He said to them, Have you not read that He who created them from the beginning "created them male and female"? Gen. 1:27
 MKJV And He answered and said to them, Have you not read that He who made them at the beginning "made them male and female",
 RNKJV And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
 RWebster And he answered and said to them , Have ye not read , that he who made them at the beginning made them male and female ,
 Rotherham And, he, answering, said?Did ye never read?He who created at the beginning, Male and female, made them,?
 UKJV And he answered and said unto them, Have all of you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
 WEB He answered, ¡°Haven¡¯t you read that he who made them from the beginning made them male and female, (Genesis 1:27)
 Webster And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made [them], at the beginning made them male and female,
 YLT And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made them , from the beginning a male and a female made them,
 Esperanto Kaj responde li diris:CXu vi ne legis, ke en la komenco la Kreinto faris ilin vira kaj virina,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø