¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 19Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Å« ¹«¸®°¡ µû¸£°Å´Ã ¿¹¼ö²²¼ °Å±â¼ ±×µéÀÇ º´À» °íÄ¡½Ã´õ¶ó |
KJV |
And great multitudes followed him; and he healed them there. |
NIV |
Large crowds followed him, and he healed them there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀÌ ¶Ç ¸¹ÀÌ ¸ô·Á ¿ÔÀ¸¹Ç·Î °Å±â¼µµ º´ÀÚµéÀ» °íÃÄ Á̴ּÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÌ ¶Ç ¸¹ÀÌ ¸ô·Á¿ÔÀ¸¹Ç·Î °Å±â¼µµ º´ÀÚµéÀ» °íÃÄÁ̴ּÙ. |
Afr1953 |
En groot menigtes het Hom gevolg, en Hy het hulle daar gesond gemaak. |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬¤¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Og store Skarer fulgte ham, og han helbredte dem der. |
GerElb1871 |
Und es folgten ihm gro©¬e Volksmengen, und er heilte sie daselbst. |
GerElb1905 |
Und es folgten ihm gro©¬e Volksmengen, und er heilte sie daselbst. |
GerLut1545 |
Und es folgete ihm viel Volks nach; und er heilete sie daselbst. |
GerSch |
Und es folgte ihm eine gro©¬e Volksmenge nach, und er heilte sie daselbst. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é. |
ACV |
And many multitudes followed him and he healed them there. |
AKJV |
And great multitudes followed him; and he healed them there. |
ASV |
and great multitudes followed him; and he healed them there. |
BBE |
And a great number went after him; and he made them well there. |
DRC |
And great multitudes followed him: and he healed them there. |
Darby |
and great crowds followed him, and he healed them there. |
ESV |
And (ch. 12:15) large crowds followed him, and he healed them there. |
Geneva1599 |
And great multitudes followed him, and he healed them there. |
GodsWord |
Large crowds followed him, and he healed them there. |
HNV |
Great multitudes followed him, and he healed them there. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and a great multitude followed him, and he healed them there. |
LITV |
And great crowds followed Him, and He healed them there. |
MKJV |
And great crowds followed Him. And He healed them there. |
RNKJV |
And great multitudes followed him; and he healed them there. |
RWebster |
And great multitudes followed him ; and he healed them there . |
Rotherham |
And there followed him large multitudes, and he cured them there. |
UKJV |
And great multitudes followed him; and he healed them there. |
WEB |
Great multitudes followed him, and he healed them there. |
Webster |
And great multitudes followed him, and he healed them there. |
YLT |
and great multitudes followed him, and he healed them there. |
Esperanto |
kaj grandaj homamasoj lin sekvis, kaj li sanigis ilin tie. |
LXX(o) |
|