Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 19Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ¸»¾¸À» ¸¶Ä¡½Ã°í °¥¸±¸®¸¦ ¶°³ª ¿ä´Ü °­ °Ç³Ê À¯´ë Áö°æ¿¡ À̸£½Ã´Ï
 KJV And it cama to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
 NIV When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
 °øµ¿¹ø¿ª [°áÈ¥°ú ÀÌÈ¥;¸·10:1-12] ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ ¸»¾¸À» ¸¶Ä¡½Ã°í °¥¸±·¡¾Æ¸¦ ¶°³ª ¿ä¸£´Ü°­ °Ç³ÊÆí À¯´Ù Áö¹æÀ¸·Î °¡¼Ì´Âµ¥
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ¸»¾¸À» ¸¶Ä¡½Ã°í °¥¸±¸®¸¦ ¶°³ª ¿ä´Ü°­ °Ç³ÊÆí À¯´ëÁö¹æÀ¸·Î °¡¼Ì´Âµ¥
 Afr1953 En toe Jesus hierdie woorde ge?indig het, het Hy van Galil?a vertrek en in die gebied van Judiaoorkant die Jordaan gekom.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ö¬ñ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬Õ ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß.
 Dan Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, drog han bort fra Galil©¡a og kom til Jud©¡as Egne, hinsides Jordan.
 GerElb1871 Und es geschah, als Jesus diese Reden vollendet hatte, begab er sich von Galil?a hinweg und kam in das Gebiet von Jud?a, jenseit des Jordan.
 GerElb1905 Und es geschah, als Jesus diese Reden vollendet hatte, begab er sich von Galil?a hinweg und kam in das Gebiet von Jud?a, jenseit des Jordan.
 GerLut1545 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, erhub er sich aus Galil?a und kam in die Grenzen des j?dischen Landes jenseit des Jordans.
 GerSch Und es begab sich, als Jesus diese Reden beendet hatte, verlie©¬ er Galil?a und kam in die Grenzen von Jud?a, jenseits des Jordan.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á? ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee and came into the regions of Judea beyond the Jordan.
 AKJV And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
 ASV And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
 BBE And it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan.
 DRC AND it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond Jordan.
 Darby And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;
 ESV Teaching About DivorceNow when Jesus had finished these sayings, he went away from (ch. 17:24) Galilee and (For ver. 1-9, see Mark 10:1-12) entered (Luke 9:51; 17:11; John 10:40; [ch. 4:25]) the region of Judea beyond the Jordan.
 Geneva1599 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galile, and came into ye coasts of Iudea beyond Iordan.
 GodsWord When Jesus finished speaking, he left Galilee and traveled along the other side of the Jordan River to the territory of Judea.
 HNV It happened when Yeshua had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond theJordan.
 JPS
 Jubilee2000 And it came to pass [that] when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
 LITV And it happened when Jesus had finished these words, He moved from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
 MKJV And it happened, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond Jordan.
 RNKJV And it came to pass, that when Yahushua had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
 RWebster And it came to pass , that when Jesus had finished these sayings , he departed from Galilee , and came into the region of Judaea beyond Jordan ;
 Rotherham And it came to pass, when Jesus ended these words, he removed from Galilee and came into the bounds of Judaea beyond the Jordan.
 UKJV And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, (logos) he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
 WEB It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond theJordan.
 Webster And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan:
 YLT And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,
 Esperanto Kaj kiam Jesuo finis cxi tiujn parolojn, li foriris el Galileo, kaj venis en la limojn de Judujo trans Jordan;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø