Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 18Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖÀÎÀÌ ³ëÇÏ¿© ±× ºúÀ» ´Ù °±µµ·Ï ±×¸¦ ¿ÁÁ¹µé¿¡°Ô ³Ñ±â´Ï¶ó
 KJV And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
 NIV In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸÷½Ã ³ëÇÏ¿© ±× ºúÀ» ´Ù °±À» ¶§±îÁö ±×¸¦ Çü¸®¿¡°Ô ³Ñ°å´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸÷½Ã ³ëÇÏ¿© ±× ºúÀ» ´Ù °±À» ¶§±îÁö ±×¸¦ Çü¸®¿¡°Ô ³Ñ°å´Ù.
 Afr1953 En sy heer het hom in toorn oorgegee aan die pynigers totdat hy sou betaal het alles wat hy hom skuldig was.
 BulVeren ¬ª ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô.
 Dan Og hans Herre blev vred og overgav ham til B©ªdlerne, indtil han kunde f? betalt alt det, han var ham skyldig.
 GerElb1871 Und sein Herr wurde zornig und ?berlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.
 GerElb1905 Und sein Herr wurde zornig und ?berlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.
 GerLut1545 Und sein HERR ward zornig und ?berantwortete ihn den Peinigern, bis da©¬ er bezahlete alles, was er ihm schuldig war.
 GerSch Und voll Zorn ?bergab ihn sein Herr den Peinigern, bis er alles bezahlt h?tte, was er schuldig war.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥å¥é? ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥ò¥ó¥á?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ï¥õ¥å¥é¥ë¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And having become angry, his lord delivered him to the tormentors until he would pay all that was due to him.
 AKJV And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
 ASV And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
 BBE And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.
 DRC And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.
 Darby And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.
 ESV (See James 2:13) And in anger his master delivered him to the jailers, (Greek torturers) (ver. 30; [ch. 5:25, 26]) until he should pay all his debt.
 Geneva1599 So his Lord was wroth, and deliuered him to the tormentours, till he should pay all that was due to him.
 GodsWord "His master was so angry that he handed him over to the torturers until he would repay everything that he owed.
 HNV His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
 JPS
 Jubilee2000 And his lord was wroth and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due unto him.
 LITV And being angry, his lord delivered him up to the tormentors until he pay back all that debt to him.
 MKJV And his lord was angry, and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due to him.
 RNKJV And his master was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
 RWebster And his lord was angry , and delivered him to the torturers , till he should pay all that was due to him .
 Rotherham And, provoked to anger, his master delivered him up to the torturers, until he should pay all that was owing.
 UKJV And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
 WEB His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
 Webster And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
 YLT `And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
 Esperanto Kaj lia sinjoro koleris, kaj transdonis lin al la turmentistoj, gxis li pagos cxion al li sxuldatan.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø