¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 18Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÎÀÌ ³ëÇÏ¿© ±× ºúÀ» ´Ù °±µµ·Ï ±×¸¦ ¿ÁÁ¹µé¿¡°Ô ³Ñ±â´Ï¶ó |
KJV |
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. |
NIV |
In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸÷½Ã ³ëÇÏ¿© ±× ºúÀ» ´Ù °±À» ¶§±îÁö ±×¸¦ Çü¸®¿¡°Ô ³Ñ°å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸÷½Ã ³ëÇÏ¿© ±× ºúÀ» ´Ù °±À» ¶§±îÁö ±×¸¦ Çü¸®¿¡°Ô ³Ñ°å´Ù. |
Afr1953 |
En sy heer het hom in toorn oorgegee aan die pynigers totdat hy sou betaal het alles wat hy hom skuldig was. |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô. |
Dan |
Og hans Herre blev vred og overgav ham til B©ªdlerne, indtil han kunde f? betalt alt det, han var ham skyldig. |
GerElb1871 |
Und sein Herr wurde zornig und ?berlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war. |
GerElb1905 |
Und sein Herr wurde zornig und ?berlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war. |
GerLut1545 |
Und sein HERR ward zornig und ?berantwortete ihn den Peinigern, bis da©¬ er bezahlete alles, was er ihm schuldig war. |
GerSch |
Und voll Zorn ?bergab ihn sein Herr den Peinigern, bis er alles bezahlt h?tte, was er schuldig war. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥å¥é? ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥ò¥ó¥á?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ï¥õ¥å¥é¥ë¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And having become angry, his lord delivered him to the tormentors until he would pay all that was due to him. |
AKJV |
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. |
ASV |
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. |
BBE |
And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt. |
DRC |
And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt. |
Darby |
And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him. |
ESV |
(See James 2:13) And in anger his master delivered him to the jailers, (Greek torturers) (ver. 30; [ch. 5:25, 26]) until he should pay all his debt. |
Geneva1599 |
So his Lord was wroth, and deliuered him to the tormentours, till he should pay all that was due to him. |
GodsWord |
"His master was so angry that he handed him over to the torturers until he would repay everything that he owed. |
HNV |
His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And his lord was wroth and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due unto him. |
LITV |
And being angry, his lord delivered him up to the tormentors until he pay back all that debt to him. |
MKJV |
And his lord was angry, and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due to him. |
RNKJV |
And his master was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. |
RWebster |
And his lord was angry , and delivered him to the torturers , till he should pay all that was due to him . |
Rotherham |
And, provoked to anger, his master delivered him up to the torturers, until he should pay all that was owing. |
UKJV |
And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. |
WEB |
His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him. |
Webster |
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. |
YLT |
`And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him; |
Esperanto |
Kaj lia sinjoro koleris, kaj transdonis lin al la turmentistoj, gxis li pagos cxion al li sxuldatan. |
LXX(o) |
|