¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 18Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³Ê¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±è°ú °°ÀÌ ³Êµµ ³× µ¿·á¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±èÀÌ ¸¶¶¥ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä Çϰí |
KJV |
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? |
NIV |
Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸´Ù¸é ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç¬ °Íó·³ ³Êµµ ³× µ¿·á¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾ú¾î¾ß ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ? Çϸç |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸´Ù¸é ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç¬ °Íó·³ ³Êµµ ³× µ¿·á¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾ú¾î¾ß ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä.'¶ó°í Çϸç |
Afr1953 |
moes jy nie jou mededienskneg ook barmhartig wees soos ek jou ook barmhartig gewees het nie? |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ã¬ì¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò? |
Dan |
Burde ikke ogs? du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig. |
GerElb1871 |
solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe? |
GerElb1905 |
solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe? |
GerLut1545 |
solltest du denn dich nicht auch erbarmen ?ber deinen Mitknecht, wie ich mich ?ber dich erbarmet habe? |
GerSch |
solltest denn nicht auch du dich ?ber deinen Mitknecht erbarmen, wie ich mich ?ber dich erbarmt habe? |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥á; |
ACV |
Was it not necessary for thee also to be merciful to thy fellow bondman, as I also was merciful to thee? |
AKJV |
Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you? |
ASV |
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? |
BBE |
Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you? |
DRC |
Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee? |
Darby |
shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as *I* also had compassion on thee? |
ESV |
([ch. 6:12; Eph. 4:32; Col. 3:13; 1 John 4:11]) And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you? |
Geneva1599 |
Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee? |
GodsWord |
Shouldn't you have treated the other servant as mercifully as I treated you?' |
HNV |
Shouldn¡¯t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
was it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowservant even as I had mercy on thee? |
LITV |
Ought you not also to favor your fellow slave, as I also favored you? |
MKJV |
Should you not also have pitied your fellow servant, even as I had pity on you? |
RNKJV |
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? |
RWebster |
Shouldest thou not also have had compassion on thy fellowservant , even as I had pity on thee ? |
Rotherham |
Was it not binding, upon thee also, to have mercy upon thy fellow-servant, as, I also, on thee, had mercy? |
UKJV |
Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you? |
WEB |
Shouldn¡¯t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?¡¯ |
Webster |
Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? |
YLT |
did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee? |
Esperanto |
cxu vi ankaux ne devis kompati vian kunserviston, kiel mi kompatis vin? |
LXX(o) |
|