Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 18Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× µ¿·á°¡ ¾þµå·Á °£±¸ÇÏ¿© À̸£µÇ ³ª¿¡°Ô Âü¾Æ ÁÖ¼Ò¼­ °±À¸¸®ÀÌ´Ù ÇϵÇ
 KJV And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
 NIV "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±× µ¿·á´Â ¾þµå·Á ²À °±À» ÅÍÀÌ´Ï Á¶±Ý¸¸ Âü¾Æ ÁÖ°Ô ÇÏ°í ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× µ¿·á´Â ¾þµå·Á '²À °±À»ÅÍÀÌ´Ï Á¶±Ý¸¸ Âü¾ÆÁÖ°Ô.'¶ó°í ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Sy mededienskneg val toe voor sy voete neer en smeek hom en s?: Wees lankmoedig met my, en ek sal jou alles betaal.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Þ¬Ñ¬Û ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ!
 Dan Da faldt hans Medtjener ned for ham og bad ham og sagde: V©¡r langmodig med mig, s? vil jeg betale dig.
 GerElb1871 Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.
 GerElb1905 Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.
 GerLut1545 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen.
 GerSch Da warf sich sein Mitknecht nieder, bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!
 UMGreek ¥Ð¥å¥ò¥ø¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ò¥ô¥í¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é.
 ACV So his fellow bondman having fallen down at his feet, besought him, saying, Be patience toward me, and I will pay thee.
 AKJV And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
 ASV So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
 BBE So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.
 DRC And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
 Darby His fellow-bondman therefore, having fallen down at his feet , besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
 ESV So his fellow servant fell down and pleaded with him, Have patience with me, and I will pay you.
 Geneva1599 Then his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Refraine thine anger towards me, and I will pay thee all.
 GodsWord "Then that other servant fell at his feet and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'
 HNV ¡°So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ¡®Have patience with me, and I will repay you!¡¯
 JPS
 Jubilee2000 And his fellowservant fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
 LITV Then falling down at his feet, his fellow slave begged him, saying, Have patience with me, and I will pay all to you.
 MKJV And his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, Have patience with me and I will pay you all.
 RNKJV And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
 RWebster And his fellowservant fell down at his feet , and besought him , saying , Have patience with me , and I will pay thee all .
 Rotherham His fellow servant, therefore, falling down, began beseeching him, saying, Have patience with me! And I will pay thee.
 UKJV And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
 WEB ¡°So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ¡®Have patience with me, and I will repay you!¡¯
 Webster And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
 YLT His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;
 Esperanto Kaj falinte antaux li, la kunservisto petegis lin, dirante:Paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505768
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø