¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 18Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× µ¿·á°¡ ¾þµå·Á °£±¸ÇÏ¿© À̸£µÇ ³ª¿¡°Ô Âü¾Æ ÁÖ¼Ò¼ °±À¸¸®ÀÌ´Ù Ç쵂 |
KJV |
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. |
NIV |
"His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× µ¿·á´Â ¾þµå·Á ²À °±À» ÅÍÀÌ´Ï Á¶±Ý¸¸ Âü¾Æ ÁÖ°Ô ÇÏ°í ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× µ¿·á´Â ¾þµå·Á '²À °±À»ÅÍÀÌ´Ï Á¶±Ý¸¸ Âü¾ÆÁÖ°Ô.'¶ó°í ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Sy mededienskneg val toe voor sy voete neer en smeek hom en s?: Wees lankmoedig met my, en ek sal jou alles betaal. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Þ¬Ñ¬Û ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ! |
Dan |
Da faldt hans Medtjener ned for ham og bad ham og sagde: V©¡r langmodig med mig, s? vil jeg betale dig. |
GerElb1871 |
Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen. |
GerElb1905 |
Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen. |
GerLut1545 |
Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen. |
GerSch |
Da warf sich sein Mitknecht nieder, bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen! |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ò¥ø¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ò¥ô¥í¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é. |
ACV |
So his fellow bondman having fallen down at his feet, besought him, saying, Be patience toward me, and I will pay thee. |
AKJV |
And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. |
ASV |
So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. |
BBE |
So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you. |
DRC |
And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. |
Darby |
His fellow-bondman therefore, having fallen down at his feet , besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. |
ESV |
So his fellow servant fell down and pleaded with him, Have patience with me, and I will pay you. |
Geneva1599 |
Then his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Refraine thine anger towards me, and I will pay thee all. |
GodsWord |
"Then that other servant fell at his feet and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.' |
HNV |
¡°So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ¡®Have patience with me, and I will repay you!¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And his fellowservant fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. |
LITV |
Then falling down at his feet, his fellow slave begged him, saying, Have patience with me, and I will pay all to you. |
MKJV |
And his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, Have patience with me and I will pay you all. |
RNKJV |
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. |
RWebster |
And his fellowservant fell down at his feet , and besought him , saying , Have patience with me , and I will pay thee all . |
Rotherham |
His fellow servant, therefore, falling down, began beseeching him, saying, Have patience with me! And I will pay thee. |
UKJV |
And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. |
WEB |
¡°So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ¡®Have patience with me, and I will repay you!¡¯ |
Webster |
And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. |
YLT |
His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all; |
Esperanto |
Kaj falinte antaux li, la kunservisto petegis lin, dirante:Paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi. |
LXX(o) |
|