|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 18Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Á¾ÀÌ ¾þµå·Á ÀýÇϸç À̸£µÇ ³»°Ô ÂüÀ¸¼Ò¼ ´Ù °±À¸¸®ÀÌ´Ù ÇϰŴà |
KJV |
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
NIV |
"The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í Á¾ÀÌ ¾þµå·Á ¿Õ¿¡°Ô ÀýÇϸç Á¶±Ý¸¸ Âü¾Æ ÁֽʽÿÀ. °ð ´Ù °±¾Æ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù ÇÏ°í ¾Ö°ÉÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í Á¾ÀÌ ¾þµå·Á ¿Õ¿¡°Ô ÀýÇϸç 'Á¶±Ý¸¸ Âü¾ÆÁֽʽÿÀ. °ð ´Ù °±¾Æµå¸®°Ú½À´Ï´Ù'¶ó°í ¾Ö°ÉÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe val die dienskneg neer en buig voor hom en s?: Heer, wees lankmoedig met my, en ek sal u alles betaal. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Þ¬Ñ¬Û ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à! |
Dan |
Da faldt Tjeneren ned for ham, b©ªnfaldt ham og sagde: Herre, v©¡r langmodig med mig, s? vil jeg betale dig det alt sammen. |
GerElb1871 |
Der Knecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen. |
GerElb1905 |
Der Knecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen. |
GerLut1545 |
Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: HERR, habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen. |
GerSch |
Da warf sich der Knecht vor ihm nieder und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen! |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ò¥ø¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é. |
ACV |
The bondman therefore having fallen down, worshiped him, saying, Lord, be patient toward me and I will pay thee all. |
AKJV |
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all. |
ASV |
The (1) servant therefore fell down and (2) worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (1) Gr bondservant 2) See marginal note on Mt 2:2) |
BBE |
So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all. |
DRC |
But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. |
Darby |
The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all. |
ESV |
So the servant (Greek bondservant; also verses 27, 28, 29, 32, 33) (Acts 10:25; See ch. 8:2) fell on his knees, imploring him, Have patience with me, and I will pay you everything. |
Geneva1599 |
The seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all. |
GodsWord |
Then the servant fell at his master's feet and said, 'Be patient with me, and I will repay everything!' |
HNV |
The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, ¡®Lord, have patience with me, and I will repay you all!¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
LITV |
Then falling down, the slave bowed the knee to him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay all to you. |
MKJV |
Then the servant fell down and worshiped him, saying, Lord, have patience with me and I will pay you all. |
RNKJV |
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Master, have patience with me, and I will pay thee all. |
RWebster |
The servant therefore fell down , and worshipped him , saying , Lord , have patience with me , and I will pay thee all . {worshipped him: or, besought him} |
Rotherham |
The servant therefore, falling down, began to do homage unto him, saying?Have patience with me, and, all, will I pay thee. |
UKJV |
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all. |
WEB |
The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, ¡®Lord, have patience with me, and I will repay you all!¡¯ |
Webster |
The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
YLT |
The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all; |
Esperanto |
Tiam la servisto, falinte, klinigxis antaux li, dirante:Sinjoro, paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi cxion. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|