Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 17Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×Á¦¼­¾ß Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²²¼­ ¸»¾¸ÇϽаÍÀÌ ¼¼·Ê ¿äÇÑÀÎ ÁÙÀ» ±ú´ÞÀ¸´Ï¶ó
 KJV Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
 NIV Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×Á¦¾ß ºñ·Î¼Ò Á¦ÀÚµéÀº À̰ÍÀÌ ¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑÀ» µÎ°í ÇϽЏ»¾¸ÀÎ ÁÙÀ» ±ú´Þ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×Á¦¾ß ºñ·Î¼Ò Á¦ÀÚµéÀº À̰ÍÀÌ ¼¼·Ê¿äÇÑÀ» µÎ°í ÇϽЏ»¾¸ÀÎÁÙÀ» ±ú´Þ¾Ò´Ù.
 Afr1953 Toe verstaan die dissipels dat Hy met hulle van Johannes die Doper gespreek het.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬¬¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý.
 Dan Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes D©ªberen.
 GerElb1871 Da verstanden die J?nger, da©¬ er von Johannes dem T?ufer zu ihnen sprach.
 GerElb1905 Da verstanden die J?nger, da©¬ er von Johannes dem T?ufer zu ihnen sprach.
 GerLut1545 Da verstunden die J?nger, da©¬ er von Johannes dem T?ufer zu ihnen geredet hatte.
 GerSch Da verstanden die J?nger, da©¬ er zu ihnen von Johannes dem T?ufer redete.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é, ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Then the disciples understood that he spoke to them about John the immerser.
 AKJV Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
 ASV Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
 BBE Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
 DRC Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.
 Darby Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
 ESV (ch. 16:12) Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
 Geneva1599 Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist.
 GodsWord Then the disciples understood that he was talking about John the Baptizer.
 HNV Then the disciples understood that he spoke to them of Yochanan the Immerser.
 JPS
 Jubilee2000 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
 LITV Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
 MKJV Then His disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
 RNKJV Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
 RWebster Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist .
 Rotherham Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them.
 UKJV Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
 WEB Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
 Webster Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
 YLT Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
 Esperanto Tiam la discxiploj komprenis, ke li parolis al ili pri Johano, la Baptisto.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø