¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 17Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×Á¦¼¾ß Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽаÍÀÌ ¼¼·Ê ¿äÇÑÀÎ ÁÙÀ» ±ú´ÞÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. |
NIV |
Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×Á¦¾ß ºñ·Î¼Ò Á¦ÀÚµéÀº À̰ÍÀÌ ¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑÀ» µÎ°í ÇϽЏ»¾¸ÀÎ ÁÙÀ» ±ú´Þ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×Á¦¾ß ºñ·Î¼Ò Á¦ÀÚµéÀº À̰ÍÀÌ ¼¼·Ê¿äÇÑÀ» µÎ°í ÇϽЏ»¾¸ÀÎÁÙÀ» ±ú´Þ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Toe verstaan die dissipels dat Hy met hulle van Johannes die Doper gespreek het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬¬¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý. |
Dan |
Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes D©ªberen. |
GerElb1871 |
Da verstanden die J?nger, da©¬ er von Johannes dem T?ufer zu ihnen sprach. |
GerElb1905 |
Da verstanden die J?nger, da©¬ er von Johannes dem T?ufer zu ihnen sprach. |
GerLut1545 |
Da verstunden die J?nger, da©¬ er von Johannes dem T?ufer zu ihnen geredet hatte. |
GerSch |
Da verstanden die J?nger, da©¬ er zu ihnen von Johannes dem T?ufer redete. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é, ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Then the disciples understood that he spoke to them about John the immerser. |
AKJV |
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. |
ASV |
Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. |
BBE |
Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist. |
DRC |
Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist. |
Darby |
Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist. |
ESV |
(ch. 16:12) Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist. |
Geneva1599 |
Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist. |
GodsWord |
Then the disciples understood that he was talking about John the Baptizer. |
HNV |
Then the disciples understood that he spoke to them of Yochanan the Immerser. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist. |
LITV |
Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist. |
MKJV |
Then His disciples understood that He spoke to them about John the Baptist. |
RNKJV |
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. |
RWebster |
Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist . |
Rotherham |
Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them. |
UKJV |
Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist. |
WEB |
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer. |
Webster |
Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist. |
YLT |
Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them. |
Esperanto |
Tiam la discxiploj komprenis, ke li parolis al ili pri Johano, la Baptisto. |
LXX(o) |
|