Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 16Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¦ÀÚµéÀÌ ¼­·Î ³íÀÇÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¶±À» °¡Á®¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù ÇϰŴÃ
 KJV And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
 NIV They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread."
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦ÀÚµéÀº `¿ì¸®°¡ »§À» °¡Á® ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò±¸³ª !' ÇÏ¸ç ¼ö±º°Å·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á¦ÀÚµéÀº "¿ì¸®°¡ »§À» °¡Áö°í ¿ÀÁö ¸øÇؼ­ Àú·± ¸»¾¸À» ÇϽ󪺸´Ù."¶ó°í ¼ö±º°Å·È´Ù.
 Afr1953 En hulle het onder mekaar geredeneer en ges?: Dit is omdat ons geen brode saamgeneem het nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò.
 Dan Men de t©¡nkte ved sig selv og sagde: "Det er, fordi vi ikke toge Br©ªd med."
 GerElb1871 Sie aber ?berlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
 GerElb1905 Sie aber ?berlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
 GerLut1545 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, da©¬ wir nicht haben Brot mit uns genommen.
 GerSch Da machten sie sich untereinander Gedanken und sagten: Weil wir kein Brot mitgenommen haben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ä¥é¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í.
 ACV And they deliberated among themselves, saying, We took no loaves.
 AKJV And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
 ASV And they reasoned among themselves, saying, (1) We took no (2) bread. (1) Or, It is because we took no bread. 2) Gr loaves )
 BBE And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.
 DRC But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.
 Darby And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
 ESV And they began discussing it among themselves, saying, We brought no bread.
 Geneva1599 And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread.
 GodsWord The disciples had been discussing among themselves that they had not taken any bread along.
 HNV They reasoned among themselves, saying, ¡°We brought no bread.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
 LITV And they reasoned among themselves, saying, Because we did not take loaves.
 MKJV And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no loaves.
 RNKJV And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
 RWebster And they reasoned among themselves , saying , It is because we have taken no bread .
 Rotherham And, they, began to deliberate among themselves, saying?Because, loaves, we took not.
 UKJV And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
 WEB They reasoned among themselves, saying, ¡°We brought no bread.¡±
 Webster And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
 YLT and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.'
 Esperanto Kaj ili diskutis inter si, dirante:CXar ni ne prenis panojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø