|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 16Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¾Æ½Ã°í À̸£½ÃµÇ ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÛÀº ÀÚµé¾Æ ¾îÂî ¶±ÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î ¼·Î ³íÀÇÇÏ´À³Ä |
KJV |
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? |
NIV |
Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ±× ´«Ä¡¸¦ ¾Ë¾Æ ä½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `»§ÀÌ ¾ø´Ù°í °ÆÁ¤µéÀ» ÇÏ´Ù´Ï, ³ÊÈñ´Â ±×·¸°Ôµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾àÇÏ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±× ´«Ä¡¸¦ ¾Ë¾ÆÃ¤½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "»§À» °¡Á®¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í °ÆÁ¤µéÀ» ÇÏ´Ù´Ï, ³ÊÈñ´Â ±×·¸°Ôµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾àÇϳÄ. |
Afr1953 |
Maar Jesus het dit opgemerk en vir hulle ges?: Wat redeneer julle onder mekaar, kleingelowiges, dat julle geen brode saamgeneem het nie? |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬Ñ¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬â¬è¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò? |
Dan |
Men da Jesus m©¡rkede dette, sagde han: "I lidettroende! hvorfor t©¡nke I ved eder selv p?, at I ikke have taget Br©ªd med? |
GerElb1871 |
Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was ?berleget ihr bei euch selbst, Kleingl?ubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt? |
GerElb1905 |
Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was ?berleget ihr bei euch selbst, Kleingl?ubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt? |
GerLut1545 |
Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingl?ubigen, was bek?mmert ihr euch doch, da©¬ ihr nicht habt Brot mit euch genommen? |
GerSch |
Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingl?ubigen, was macht ihr euch Gedanken dar?ber, da©¬ ihr kein Brot mitgenommen habt? |
UMGreek |
¥Í¥ï¥ç¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ó¥é ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é?, ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥é, ¥ï¥ó¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å; |
ACV |
And having known it, Jesus said to them, O ye of little faith, why do ye deliberate among yourselves because ye brought no loaves? |
AKJV |
Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread? |
ASV |
And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no (1) bread? (1) Gr loaves ) |
BBE |
And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread? |
DRC |
And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread? |
Darby |
And Jesus knowing it , said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread? |
ESV |
But (ch. 26:10) Jesus, aware of this, said, (See ch. 6:30) O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? |
Geneva1599 |
But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread? |
GodsWord |
Jesus knew about their conversation and asked, "Why are you discussing among yourselves that you don't have any bread? You have so little faith! |
HNV |
Yeshua, perceiving it, said, ¡°Why do you reason among yourselves, you of little faith, ¡®because you have brought no bread?¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
[Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves that ye have brought no bread? |
LITV |
And knowing, Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths? |
MKJV |
And knowing Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths? |
RNKJV |
Which when Yahushua perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? |
RWebster |
Which when Jesus perceived , he said to them , O ye of little faith , why reason ye among yourselves , because ye have brought no bread ? |
Rotherham |
And, observing it, Jesus said?Why are ye deliberating among yourselves, ye little-of-faith! because, loaves, ye have not? |
UKJV |
Which when Jesus perceived, he said unto them, O all of you of little faith, why reason all of you among yourselves, because all of you have brought no bread? |
WEB |
Jesus, perceiving it, said, ¡°Why do you reason among yourselves, you of little faith, ¡®because you have broughtno bread?¡¯ |
Webster |
[Which] when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? |
YLT |
And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves? |
Esperanto |
Sed Jesuo, eksciante tion, diris:Kial vi diskutas inter vi, ho malgrandfiduloj, pro tio, ke vi ne prenis panojn? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|