Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 14Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù¸¸ ¿¹¼öÀÇ ¿ÊÀÚ¶ô¿¡¶óµµ ¼ÕÀ» ´ë°Ô ÇϽñ⸦ °£±¸ÇÏ´Ï ¼ÕÀ» ´ë´Â ÀÚ´Â ´Ù ³ªÀ½À» ¾òÀ¸´Ï¶ó
 KJV And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
 NIV and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ±×µéÀº º´ÀÚµéÀÌ ¿¹¼öÀÇ ¿ÊÀÚ¶ô¸¸ÀÌ¶óµµ ¸¸Áö°Ô ÇØ´Þ¶ó°í ûÇÏ¿´´Ù. ¸¸Áø »ç¶÷Àº ¸ðµÎ ±ú²ýÀÌ ³ª¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ±×µéÀº º´ÀÚµéÀÌ ¿¹¼öÀÇ ¿ÊÀÚ¶ôÀÌ¶óµµ ¸¸Áö°Ô ÇØ´Þ¶ó°í ûÇÏ¿´´Ù. ±×°ÍÀ» ¸¸Áø »ç¶÷Àº ¸ðµÎ º´ÀÌ ±ú²ýÀÌ ³ª¾Ò´Ù.
 Afr1953 en hulle het Hom gesmeek dat hulle net maar die soom van sy kleed mag aanraak; en almal wat dit aangeraak het, het gesond geword.
 BulVeren ¬Ú ¬¤¬à ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬à ¬á¬à¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å; ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬ñ¬ç¬Ñ, ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Og de bade ham, at de blot m?tte r©ªre ved Fligen af hans Kl©¡debon; og alle de, som r©ªrte derved, bleve helbredede.
 GerElb1871 und sie baten ihn, da©¬ sie nur die Quaste (S. 4. Mose 15, 37-39) seines Kleides anr?hren d?rften: und so viele ihn anr?hrten, wurden v?llig geheilt.
 GerElb1905 und sie baten ihn, da©¬ sie nur die Quaste (S. 4. Mose 15, 37-39) seines Kleides anr?hren d?rften: und so viele ihn anr?hrten, wurden v?llig geheilt.
 GerLut1545 und baten ihn, da©¬ sie nur seines Kleides Saum anr?hreten. Und alle, die da anr?hreten, wurden gesund.
 GerSch Und sie baten ihn, da©¬ sie nur den Saum seines Kleides anr?hren d?rften; und so viele ihn anr?hrten, die wurden ganz gesund.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.
 AKJV And sought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
 ASV and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
 BBE With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
 DRC And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
 Darby and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
 ESV and implored him that they might only touch (See ch. 9:20) the fringe of his garment. And (Mark 3:10; Luke 6:19; [Acts 5:15]) as many as touched it were made well.
 Geneva1599 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
 GodsWord They begged him to let them touch just the edge of his clothes. Everyone who touched his clothes was made well.
 HNV and they begged him that they might just touch the fringe (or, tzitzit) of his garment. As many as touched it were madewhole.
 JPS
 Jubilee2000 and besought him that they might only touch the hem of his garment, and as many as touched were made perfectly whole.:
 LITV And they begged Him that they might touch the fringe of His robe. And as many as touched were made perfectly well.
 MKJV And they begged Him that they might only touch the hem of His robe. And as many as touched were made perfectly whole.
 RNKJV And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
 RWebster And besought him that they might only touch the hem of his garment : and as many as touched were made perfectly well .
 Rotherham and were beseeching \ul1 him\ul0 , that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well.
 UKJV And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
 WEB and they begged him that they might just touch the fringe (or, tassel) of his garment. As many as touched it were madewhole.
 Webster And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health.
 YLT and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
 Esperanto kaj ili petis lin, ke ili nur tusxu la randon de lia mantelo; kaj cxiuj, kiuj tusxis, estis tute resanigitaj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø