¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 14Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹è¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö²² ÀýÇϸç À̸£µÇ Áø½Ç·Î Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̷μÒÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
NIV |
Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹è ¾È¿¡ ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀÌ ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϸç `ÁÖ´ÔÀº ÂüÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽ʴϴÙ' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹è¾È¿¡ ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀÌ ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϸç "ÁÖ´ÔÀº ÂüÀ¸·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽ʴϴÙ."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe kom die wat in die skuit was, en val voor Hom neer en s?: Waarlik, U is die Seun van God! |
BulVeren |
¬¡ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ, ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬³¬Ú¬ß! |
Dan |
Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds S©ªn." |
GerElb1871 |
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn! |
GerElb1905 |
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn! |
GerLut1545 |
Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn. |
GerSch |
Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn! |
UMGreek |
¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ï¥é¥ø ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥È¥å¥ï¥ô ¥Ô¥é¥ï? ¥å¥é¥ò¥á¥é. |
ACV |
And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God. |
AKJV |
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God. |
ASV |
And they that were in the boat (1) worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. (1) See marginal note on Mt 2:2) |
BBE |
And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God. |
DRC |
And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God. |
Darby |
But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son. |
ESV |
And (ver. 22) those in the boat (See ch. 8:2) worshiped him, saying, ([John 6:14]) Truly you are (ch. 16:16; 26:63; Ps. 2:7; Mark 1:1; Luke 1:35; 4:41; John 1:49; 10:36; 11:27; 20:31; [ch. 3:17]) the Son of God. |
Geneva1599 |
Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God. |
GodsWord |
The men in the boat bowed down in front of Jesus and said, "You are truly the Son of God." |
HNV |
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, ¡°You are truly the Son of God!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art [the] Son of God. |
LITV |
And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly, You are the Son of God. |
MKJV |
And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly You are the Son of God. |
RNKJV |
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of ????. |
RWebster |
Then they that were in the boat came and worshipped him , saying , In truth thou art the Son of God . |
Rotherham |
And, they in the boat, bowed down to him, saying?Truly, God¡¯s Son, thou art! |
UKJV |
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Truthfully you are the Son of God. |
WEB |
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, ¡°You are truly the Son of God!¡± |
Webster |
Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God. |
YLT |
and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly--God's Son art thou.' |
Esperanto |
Kaj tiuj, kiuj estis en la sxipeto, adorklinigxis al li, dirante:Vere vi estas Filo de Dio. |
LXX(o) |
|