Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 14Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹è¿¡ ÇÔ²² ¿À¸£¸Å ¹Ù¶÷ÀÌ ±×Ä¡´ÂÁö¶ó
 KJV And when they were come into the ship, the wind ceased.
 NIV And when they climbed into the boat, the wind died down.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ÇÔ²² ¹è¿¡ ¿À¸£½ÃÀÚ ¹Ù¶÷ÀÌ ±×ÃÆ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ÇÔ²² ¹è¿¡ ¿À¸£½ÃÀÚ ¹Ù¶÷ÀÌ ±×ÃÆ´Ù.
 Afr1953 Daarop klim hulle in die skuit, en die wind het gaan l?.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ, ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬ì¬ä ¬å¬ä¬Ú¬ç¬ß¬Ñ.
 Dan Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
 GerElb1871 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
 GerElb1905 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
 GerLut1545 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
 GerSch Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í, ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥å¥ì¥ï?
 ACV And when they entered into the boat, the wind ceased.
 AKJV And when they were come into the ship, the wind ceased.
 ASV And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
 BBE And when they had got into the boat, the wind went down.
 DRC And when they were come up into the boat, the wind ceased.
 Darby And when they had gone up into the ship, the wind fell.
 ESV And when they got into the boat, ([See ver. 30 above]) the wind ceased.
 Geneva1599 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
 GodsWord When they got into the boat, the wind stopped blowing.
 HNV When they got up into the boat, the wind ceased.
 JPS
 Jubilee2000 And when they were come into the ship, the wind ceased.
 LITV And coming into the boat, the wind ceased.
 MKJV And when they had come into the boat, the wind ceased.
 RNKJV And when they were come into the ship, the wind ceased.
 RWebster And when they had come into the boat , the wind ceased .
 Rotherham And, when they came up into the boat, the wind abated.
 UKJV And when they were come into the ship, the wind ceased.
 WEB When they got up into the boat, the wind ceased.
 Webster And when they had come into the boat, the wind ceased.
 YLT and they having gone to the boat the wind lulled,
 Esperanto Kaj kiam ili supreniris en la sxipeton, la vento cxesigxis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø