¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 12Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¡¼ Á¦»çÀå ¿Ü¿¡´Â Àڱ⳪ ±× ÇÔ²² ÇÑ ÀÚµéÀÌ ¸Ô¾î¼´Â ¾È µÇ´Â Áø¼³º´À» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä |
KJV |
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? |
NIV |
He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread--which was not lawful for them to do, but only for the priests. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Áý¿¡ µé¾î °¡¼ ±× ÀÏÇà°ú ÇÔ²² Á¦´Ü¿¡ Â÷·Á ³õÀº »§À» ¸ÔÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ±×°ÍÀº »çÁ¦µé¹Û¿¡´Â ´ÙÀµµ ±× ÀÏÇ൵ ¸ÔÀ» ¼ö ¾ø´Â »§À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ±× ÀÏÇà°ú ÇÔ²² Á¦»çÀå ¹Û¿¡´Â ¸ÔÁö ¸øÇÏ´Â Á¦´Ü¿¡ Â÷·Á ³õÀº »§À» ¸ÔÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. |
Afr1953 |
hoe hy in die huis van God gegaan en die toonbrode ge?et het wat vir hom en die wat saam met hom was, nie geoorloof was om te eet nie, maar net vir die priesters alleen? |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬à¬Û, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
hvorledes han gik ind i Guds Hus og spiste Skuebr©ªdene, som det ikke var ham tilladt at spise, ej heller dem, som vare med ham, men alene Pr©¡sterne? |
GerElb1871 |
wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote a©¬, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester? |
GerElb1905 |
Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote a©¬, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester? |
GerLut1545 |
wie er in das Gotteshaus ging und a©¬ die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemten zu essen, noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern? |
GerSch |
Wie er in das Haus Gottes hineinging und sie die Schaubrote a©¬en, welche weder er noch seine Gef?hrten essen durften, sondern allein die Priester? |
UMGreek |
¥ð¥ø? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥è¥å¥ò¥å¥ø?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ì¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ì¥ï¥í¥ï¥ô?; |
ACV |
how he entered into the house of God, and ate the loaves of the presentation, which was not permitted for him to eat, nor for those with him, except only for the priests? |
AKJV |
How he entered into the house of God, and did eat the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? |
ASV |
how he entered into the house of God, and (1) ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? (1) Some ancient authorities read they ate ) |
BBE |
How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests? |
DRC |
How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only? |
Darby |
How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only? |
ESV |
how he entered the house of God and ate (Ex. 25:30; Lev. 24:5-9) the bread of the Presence, which it was not lawful for him to eat nor for those who were with him, but only for the priests? |
Geneva1599 |
Howe he entred into ye house of God, and did eate the shewe bread, which was not lawfull for him to eate, neither for them which were with him, but onely for the Priestes? |
GodsWord |
Haven't you read how he went into the house of God and ate the bread of the presence? He and his men had no right to eat those loaves. Only the priests have that right. |
HNV |
how he entered into the house of God, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were withhim, but only for the priests? (1 Samuel 21:3-6) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? |
LITV |
How he entered into the house of God, and he ate the Bread of Arrangement, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only? |
MKJV |
how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? |
RNKJV |
How he entered into the house of ????, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? |
RWebster |
How he entered into the house of God , and ate the showbread , which it was not lawful for him to eat , neither for them who were with him , but only for the priests ? |
Rotherham |
he entered into the house of God and, the presence-bread, did eat, which it was not, allowable, for him to eat, nor for them who were with him,?save for the priests, alone? |
UKJV |
How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? |
WEB |
how he entered into the house of God, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were withhim, but only for the priests? (1 Samuel 21:3-6) |
Webster |
How he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? |
YLT |
how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone? |
Esperanto |
ke li eniris en la domon de Dio, kaj mangxis la panojn de propono, kiujn mangxi ne estis permesate al li, nek al liaj kunuloj, sed nur al la pastroj? |
LXX(o) |
|