Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 10Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÁýÀÌ ÀÌ¿¡ ÇÕ´çÇÏ¸é ³ÊÈñ ºó Æò¾ÈÀÌ °Å±â ÀÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸¸ÀÏ ÇÕ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× Æò¾ÈÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Ã °ÍÀ̴϶ó
 KJV And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
 NIV If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ÁýÀÌ ÆòÈ­¸¦ ´©¸± ¸¸ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ºñ´Â ÆòÈ­°¡ ±× Áý¿¡ ³»¸± °ÍÀÌ°í ±×·¸Áö ¸øÇÏ¸é ±× ÆòÈ­´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô µÇµ¹¾Æ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ÁýÀÌ Æò¾ÈÀ» ´©¸± ¸¸ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ºñ´Â Æò¾ÈÀÌ ±× Áý¿¡ ³»¸± °ÍÀÌ°í ±×·¸Áö ¸øÇÏ¸é ±× Æò¾ÈÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô µÇµ¹¾Æ¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 en as die huis dit waardig is, laat julle vrede daarop kom, maar as dit nie waardig is nie, laat julle vrede na julle terugkeer.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬ä ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú¬â; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß, ¬Þ¬Ú¬â¬ì¬ä ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan og dersom Huset er det v©¡rd, da komme eders Fred over det; men dersom det ikke er det v©¡rd, da vende eders Fred tilbage til eder!
 GerElb1871 Und wenn nun das Haus w?rdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht w?rdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zur?ck.
 GerElb1905 Und wenn nun das Haus w?rdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht w?rdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zur?ck.
 GerLut1545 Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
 GerSch Und wenn das Haus w?rdig ist, so komme euer Friede ?ber dasselbe. Ist es aber nicht w?rdig, so soll euer Friede wieder zu euch zur?ckkehren.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ì¥å¥í ¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥î¥é¥á, ¥á? ¥å¥ë¥è¥ç ¥ç ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ò¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥î¥é¥á, ¥ç ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ò¥á? ¥á? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?.
 ACV And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
 AKJV And if the house be worthy, let your peace come on it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
 ASV And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
 BBE And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.
 DRC And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
 Darby And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
 ESV And if the house is ([ch. 8:8; Acts 16:15]) worthy, let ([See ver. 12 above]) your peace come upon it, but if it is not worthy, let ([See ver. 12 above]) your peace return to you.
 Geneva1599 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you.
 GodsWord If it is a family that listens to you, allow your greeting to stand. But if it is not receptive, take back your greeting.
 HNV If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn¡¯t worthy, let your peace return to you.
 JPS
 Jubilee2000 And if the house is worthy, your peace shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall return to you.
 LITV and if the house truly is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
 MKJV And if the house is worthy, let your peace come on it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
 RNKJV And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
 RWebster And if the house be worthy , let your peace come upon it : but if it be not worthy , let your peace return to you .
 Rotherham And, if the house be worthy, let your peace come upon it, but, if it be not worthy, let your peace, unto you, return.
 UKJV And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
 WEB If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn¡¯t worthy, let your peace return to you.
 Webster And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
 YLT and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
 Esperanto Kaj se la domo estas inda, via paco venu sur gxin; sed se gxi ne estas inda, via paco revenu al vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø