¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 7Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ÅÁþ ¼±ÁöÀÚµéÀ» »ï°¡¶ó ¾çÀÇ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿À³ª ¼Ó¿¡´Â ³ë·«ÁúÇÏ´Â À̸®¶ó |
KJV |
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
NIV |
"Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿¸Å¸¦ º¸°í ³ª¹«¸¦ ¾È´Ù;´ª6:43-44] `°ÅÁþ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó. ±×µéÀº ¾çÀÇ Å»À» ¾²°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ªÁö¸¶´Â ¼Ó¿¡´Â »ç³ª¿î À̸®°¡ µé¾î ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"°ÅÁþ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á¶½ÉÇ϶ó. ±×µéÀº ¾çÀÇ Å»À» ¾²°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ªÁö¸¸ ¼Ó¿¡´Â »ç³ª¿î À̸®°¡ µé¾î ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Maar pas op vir die valse profete wat in skaapsklere na julle kom en van binne roofsugtige wolwe is. |
BulVeren |
¬±¬Ñ¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Ý¬ì¬Ø¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó ¬à¬Ó¬é¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú, ¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ý¬è¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú. |
Dan |
Men vogter eder for de falske Profeter, som komme til eder i F?rekl©¡der, men indvortes ere glubende Ulve. |
GerElb1871 |
H?tet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie rei©¬ende W?lfe. |
GerElb1905 |
H?tet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie rei©¬ende W?lfe. |
GerLut1545 |
Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie rei©¬ende W?lfe. |
GerSch |
H?tet euch aber vor den falschen Propheten, welche in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber rei©¬ende W?lfe sind. |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ì¥å ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í, ¥å¥ò¥ø¥è¥å¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ë¥ô¥ê¥ï¥é ¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥å?. |
ACV |
But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are predatory wolves. |
AKJV |
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
ASV |
Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. |
BBE |
Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves. |
DRC |
Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. |
Darby |
But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. |
ESV |
A Tree and Its Fruit (ch. 24:11, 24; Deut. 13:1-3; Jer. 14:14; 23:16; Mark 13:22; Luke 6:26; Acts 13:6; 2 Pet. 2:1; 1 John 4:1) Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are (Ezek. 22:27; Acts 20:29; [Mic. 3:5; John 10:12]) ravenous wolves. |
Geneva1599 |
Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. |
GodsWord |
"Beware of false prophets. They come to you disguised as sheep, but in their hearts they are vicious wolves. |
HNV |
¡°Beware of false prophets, who come to you in sheep¡¯s clothing, but inwardly are ravening wolves. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Keep yourselves also from the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
LITV |
But beware of the false prophets who come to you in sheep's clothing, but inside they are plundering wolves. |
MKJV |
Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
RNKJV |
Beware of false prophets, which come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
RWebster |
Beware of false prophets , who come to you in sheep's clothing , but inwardly they are ravening wolves . |
Rotherham |
Beware of false prophets, who come unto you in clothing of sheep,?while, within, they are ravening wolves. |
UKJV |
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
WEB |
¡°Beware of false prophets, who come to you in sheep¡¯s clothing, but inwardly are ravening wolves. |
Webster |
Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
YLT |
`But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves. |
Esperanto |
Gardu vin kontraux la falsaj profetoj, kiuj venas al vi en sxafaj feloj, sed interne estas rabemaj lupoj. |
LXX(o) |
|