Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 7Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ °ÅÁþ ¼±ÁöÀÚµéÀ» »ï°¡¶ó ¾çÀÇ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿À³ª ¼Ó¿¡´Â ³ë·«ÁúÇÏ´Â À̸®¶ó
 KJV Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
 NIV "Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves.
 °øµ¿¹ø¿ª [¿­¸Å¸¦ º¸°í ³ª¹«¸¦ ¾È´Ù;´ª6:43-44] `°ÅÁþ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó. ±×µéÀº ¾çÀÇ Å»À» ¾²°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ªÁö¸¶´Â ¼Ó¿¡´Â »ç³ª¿î À̸®°¡ µé¾î ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "°ÅÁþ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á¶½ÉÇ϶ó. ±×µéÀº ¾çÀÇ Å»À» ¾²°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ªÁö¸¸ ¼Ó¿¡´Â »ç³ª¿î À̸®°¡ µé¾î ÀÖ´Ù.
 Afr1953 Maar pas op vir die valse profete wat in skaapsklere na julle kom en van binne roofsugtige wolwe is.
 BulVeren ¬±¬Ñ¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Ý¬ì¬Ø¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó ¬à¬Ó¬é¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú, ¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ý¬è¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú.
 Dan Men vogter eder for de falske Profeter, som komme til eder i F?rekl©¡der, men indvortes ere glubende Ulve.
 GerElb1871 H?tet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie rei©¬ende W?lfe.
 GerElb1905 H?tet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie rei©¬ende W?lfe.
 GerLut1545 Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie rei©¬ende W?lfe.
 GerSch H?tet euch aber vor den falschen Propheten, welche in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber rei©¬ende W?lfe sind.
 UMGreek ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ì¥å ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í, ¥å¥ò¥ø¥è¥å¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ë¥ô¥ê¥ï¥é ¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥å?.
 ACV But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are predatory wolves.
 AKJV Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
 ASV Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
 BBE Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves.
 DRC Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
 Darby But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
 ESV A Tree and Its Fruit (ch. 24:11, 24; Deut. 13:1-3; Jer. 14:14; 23:16; Mark 13:22; Luke 6:26; Acts 13:6; 2 Pet. 2:1; 1 John 4:1) Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are (Ezek. 22:27; Acts 20:29; [Mic. 3:5; John 10:12]) ravenous wolves.
 Geneva1599 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.
 GodsWord "Beware of false prophets. They come to you disguised as sheep, but in their hearts they are vicious wolves.
 HNV ¡°Beware of false prophets, who come to you in sheep¡¯s clothing, but inwardly are ravening wolves.
 JPS
 Jubilee2000 Keep yourselves also from the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
 LITV But beware of the false prophets who come to you in sheep's clothing, but inside they are plundering wolves.
 MKJV Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
 RNKJV Beware of false prophets, which come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravening wolves.
 RWebster Beware of false prophets , who come to you in sheep's clothing , but inwardly they are ravening wolves .
 Rotherham Beware of false prophets, who come unto you in clothing of sheep,?while, within, they are ravening wolves.
 UKJV Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
 WEB ¡°Beware of false prophets, who come to you in sheep¡¯s clothing, but inwardly are ravening wolves.
 Webster Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
 YLT `But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
 Esperanto Gardu vin kontraux la falsaj profetoj, kiuj venas al vi en sxafaj feloj, sed interne estas rabemaj lupoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø