Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 7Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¼Àº ¹®À¸·Î µé¾î°¡¶ó ¸ê¸ÁÀ¸·Î ÀεµÇÏ´Â ¹®Àº Å©°í ±× ±æÀÌ ³Ð¾î ±×¸®·Î µé¾î°¡´Â ÀÚ°¡ ¸¹°í
 KJV Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
 NIV "Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
 °øµ¿¹ø¿ª [Á¼Àº ¹®;´ª13:24] `Á¼Àº ¹®À¸·Î µé¾î °¡°Å¶ó. ¸ê¸Á¿¡ À̸£´Â ¹®Àº Å©°í ¶Ç ±× ±æÀÌ ³Ð¾î¼­ ±×¸®·Î °¡´Â »ç¶÷ÀÌ ¸¹Áö¸¸
 ºÏÇѼº°æ "Á¼Àº ¹®À¸·Î µé¾î°¡¶ó. ¸ê¸Á¿¡·Î °¡°Ô ÇÏ´Â ¹®Àº Å©°í ¶Ç ±× ±æÀÌ ³Ð¾î ±×¸®·Î °¡´Â »ç¶÷ÀÌ ¸¹Áö¸¸
 Afr1953 Gaan in deur die nou poort, want breed is die poort en wyd is die pad wat na die verderf lei, en daar is baie wat daardeur ingaan.
 BulVeren ¬£¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬ñ¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ß ¬Ö ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬à¬Ô¬Ú¬Ò¬Ö¬Ý, ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan G?r ind ad den sn©¡vre Port; thi den Port er vid, og den Vej er bred,som f©ªrer til Fortabelsen, og de ere mange, som g? ind ad den;
 GerElb1871 Gehet ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben f?hrt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen.
 GerElb1905 Gehet ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben f?hrt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen.
 GerLut1545 Gehet ein durch die enge Pforte! Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abf?hret; und ihrer sind viel, die darauf wandeln.
 GerSch Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der ins Verderben f?hrt, und viele sind es, die da hineingehen.
 UMGreek ¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥å¥í¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ô¥ö¥ø¥ñ¥ï? ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ç ¥õ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV Enter ye in by the narrow gate, because wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many are they who enter through it.
 AKJV Enter you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat:
 ASV Enter ye in by the narrow gate: for wide (1) is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. (1) Some ancient authorities omit is the gate )
 BBE Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it.
 DRC Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
 Darby Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
 ESV (Luke 13:24) Enter by the narrow gate. For the gate is wide and the way is easy (Some manuscripts for the way is wide and easy) that leads to destruction, and those who enter by it are many.
 Geneva1599 Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: and many there be which goe in thereat,
 GodsWord "Enter through the narrow gate because the gate and road that lead to destruction are wide. Many enter through the wide gate.
 HNV ¡°Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter inby it.
 JPS
 Jubilee2000 Enter ye in at the narrow gate, for the way that leads to destruction is wide and spacious, and those who follow it are many;
 LITV Go in through the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are the ones who go through it.
 MKJV Go in through the narrow gate, for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many there are who go in through it.
 RNKJV Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
 RWebster Enter ye in at the narrow gate : for wide is the gate , and broad is the way , that leadeth to destruction , and many there are who go in by it : {strait: or, narrow}
 Rotherham Enter ye in at, the narrow gate; because broad and roomy is the way that leadeth unto destruction,?and, many, are they who enter thereby:
 UKJV Enter all of you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat:
 WEB ¡°Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those whoenter in by it.
 Webster Enter ye in at the strait gate; for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there are who go in by it.
 YLT `Go ye in through the strait gate, because wide is the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
 Esperanto Eniru tra la mallargxa pordo, cxar largxa estas la pordego kaj vasta estas la vojo kondukanta al la pereo, kaj multaj tra gxi eniras.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø