¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 6Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀ» º»¹ÞÁö ¸»¶ó ±¸Çϱâ Àü¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀ» Çϳª´Ô ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼ ¾Æ½Ã´À´Ï¶ó |
KJV |
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
NIV |
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ±×µéÀ» º»¹ÞÁö ¸»¾Æ¶ó. ³ÊÈñÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ±¸Çϱ⵵ Àü¿¡ ¹ú½á ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀ» ¾Ë°í °è½Å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ±×µéÀ» º»¹ÞÁö ¸»¶ó. ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ³ÊÈñ°¡ ±¸Çϱ⵵ Àü¿¡ ¹ú½á ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö¸¦ ¾Ë°í °è½Å´Ù. |
Afr1953 |
Moet dan nie soos hulle word nie, want jul Vader weet wat julle nodig het voordat julle Hom vra. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö. |
Dan |
Ligner derfor ikke dem; thi eders Fader ved, hvad I tr©¡nge til, f©ªrend I bede ham, |
GerElb1871 |
Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater wei©¬, was ihr bed?rfet, ehe ihr ihn bittet. |
GerElb1905 |
Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater wei©¬, was ihr bed?rfet, ehe ihr ihn bittet. |
GerLut1545 |
Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichen. Euer Vater wei©¬, was ihr bed?rfet, ehe denn ihr ihn bittet. |
GerSch |
Darum sollt ihr ihnen nicht gleichen! Denn euer Vater wei©¬, was ihr bed?rft, ehe ihr ihn bittet. |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥á? ¥ó¥é¥í¥ø¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í, ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ò¥å¥é? ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Be not therefore like them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him. |
AKJV |
Be not you therefore like to them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him. |
ASV |
Be not therefore like unto them: for (1) your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. (1) Some ancient authorities read God your Father ) |
BBE |
So be not like them; because your Father has knowledge of your needs even before you make your requests to him. |
DRC |
Be not you therefore like to them, for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him. |
Darby |
Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg anything of him. |
ESV |
Do not be like them, (ver. 32) for your Father knows what you need before you ask him. |
Geneva1599 |
Be ye not like them therefore: for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him. |
GodsWord |
Don't be like them. Your Father knows what you need before you ask him. |
HNV |
Therefore don¡¯t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Be not ye therefore like unto them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him. |
LITV |
Then do not be like them, for your Father knows what things you have need of before you ask Him. |
MKJV |
Therefore do not be like them, for your Father knows what things you have need of, before you ask Him. |
RNKJV |
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
RWebster |
Therefore , be ye not like them : for your Father knoweth what things ye need , before ye ask him . |
Rotherham |
do not, therefore, make yourselves like them, for \ul1 God\ul0 your Father knoweth of what things ye have, need, before ye ask him. |
UKJV |
Be not all of you therefore like unto them: for your Father knows what things all of you have need of, before all of you ask him. |
WEB |
Therefore don¡¯t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him. |
Webster |
Therefore be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need before ye ask him. |
YLT |
be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him; |
Esperanto |
Ne estu similaj al ili; cxar via Patro scias, kion vi bezonas, antaux ol vi petas de Li. |
LXX(o) |
|